Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/14भुञ्जाना मानुषान्भोगान्दिव्यांश्च वरवर्णिनि । न स्मरिष्यसि रामस्य मानुषस्य गतायुषः ॥ ३-४८-१४bhuJjAnA mAnuSAnbhogAndivyAMzca varavarNini । na smariSyasi rAmasya mAnuSasya gatAyuSaH ॥ 3-48-14Oh ! blessed lady of fine complexion, while enjoying both human and heavenly pleasures with me there, you will not remember Rama who is a mortal of short lifespan. ॥ 3-48-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/13तत्र त्वं वसती सीते राजपुत्रि मया सह । न स्मरिष्यसि नारीणां मानुषीणां मनस्विनि ॥ ३-४८-१३tatra tvaM vasatI sIte rAjaputri mayA saha । na smariSyasi nArINAM mAnuSINAM manasvini ॥ 3-48-13Oh ! high-minded princess, Oh ! Sita while living with me, you will not even think of other women. ॥ 3-48-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/12हस्त्यश्वरथसम्बाधा तूर्यनादविनादिता । सर्वकालफलैर्वृक्षैस्सङ्कुलोद्द्यानशोभिता ॥ ३-४८-१२hastyazvarathasambAdhA tUryanAdavinAditA । sarvakAlaphalairvRkSaissaGkuloddyAnazobhitA ॥ 3-48-12It is crowded with elephants, horses and chariots. It resounds with the music of trumpets. The trees in the delightful pleasure-gardens yield fruits in all seasons. ॥ 3-48-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/11प्राकारेण परिक्षिप्ता पाण्डुरेण विराजता । हेमकक्ष्या पुरी रम्या वैढूर्यमयतोरणा ॥ ३-४८-११prAkAreNa parikSiptA pANDureNa virAjatA । hemakakSyA purI ramyA vaiDhUryamayatoraNA ॥ 3-48-11The beautiful city of Lanka shines with its pale white ramparts and golden interiors. The entrance gates are encrusted with vaidurya (cat'seye). ॥ 3-48-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/10मम पारे समुद्रस्य लङ्का नाम पुरी शुभा । सम्पूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती ॥ ३-४८-१०mama pAre samudrasya laGkA nAma purI zubhA । sampUrNA rAkSasairghorairyathendrasyAmarAvatI ॥ 3-48-10My city known as Lanka, teeming with terrific demons, is on the other side of the sea. It is beautiful like the city of Indra's Amaravati. ॥ 3-48-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/9निष्कम्पपत्रास्तरवो नद्यश्च स्तिमितोदकाः । भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि विचरामि च ॥ ३-४८-९niSkampapatrAstaravo nadyazca stimitodakAH । bhavanti yatra yatrAhaM tiSThAmi vicarAmi ca ॥ 3-48-9Wherever I stay or move about, the leaves of trees do not shake, and the waters in rivers remain still. ॥ 3-48-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/8यत्र तिष्ठाम्यहं तत्र मारुतो वाति शङ्कितः । तीव्रांशुश्शिशिरांशुश्च भयात्सम्पद्यते रविः ॥ ३-४८-८yatra tiSThAmyahaM tatra mAruto vAti zaGkitaH । tIvrAMzuzzizirAMzuzca bhayAtsampadyate raviH ॥ 3-48-8Wherever I am, the Windgod blows with hesitation. So are the Sun and the Moon afraid of me. Afraid of me the Sun duly discharges his duties. ॥ 3-48-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/7मम सञ्जातरोषस्य मुखं दृष्ट्वैव मैथिलि । विद्रवन्ति परित्रस्ताः सुराः शक्र पुरोगमाः ॥ ३-४८-७mama saJjAtaroSasya mukhaM dRSTvaiva maithili । vidravanti paritrastAH surAH zakra purogamAH ॥ 3-48-7Oh ! Princess from Mithila, seeing my angry face even gods led by Indra take to their heels in fear. ॥ 3-48-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/6यस्य तत्पुष्पकं नाम विमानं कामगं शुभम् । वीर्यादेवार्जितं भद्रे येन यामि विहायसम् ॥ ३-४८-६yasya tatpuSpakaM nAma vimAnaM kAmagaM zubham । vIryAdevArjitaM bhadre yena yAmi vihAyasam ॥ 3-48-6Oh ! noble lady with my valour I gained over from Kubera the aerial chariot 'Pushpaka', which can go wherever one desires and in which I move about in the sky. ॥ 3-48-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/5यद्भयार्तः परित्यज्य स्वमधिष्ठानमृद्धिमत् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठमध्यास्ते नरवाहनः ॥ ३-४८-५yadbhayArtaH parityajya svamadhiSThAnamRddhimat । kailAsaM parvatazreSThamadhyAste naravAhanaH ॥ 3-48-5Out of fear for me, Kubera is residing on the mighty mount Kailasa, leaving his own earlier prosperous place of residence. ॥ 3-48-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/14भुञ्जाना मानुषान्भोगान्दिव्यांश्च वरवर्णिनि । न स्मरिष्यसि रामस्य मानुषस्य गतायुषः ॥ ३-४८-१४bhuJjAnA mAnuSAnbhogAndivyAMzca varavarNini । na smariSyasi rAmasya mAnuSasya gatAyuSaH ॥ 3-48-14Oh ! blessed lady of fine complexion, while enjoying both human and heavenly pleasures with me there, you will not remember Rama who is a mortal of short lifespan. ॥ 3-48-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/13तत्र त्वं वसती सीते राजपुत्रि मया सह । न स्मरिष्यसि नारीणां मानुषीणां मनस्विनि ॥ ३-४८-१३tatra tvaM vasatI sIte rAjaputri mayA saha । na smariSyasi nArINAM mAnuSINAM manasvini ॥ 3-48-13Oh ! high-minded princess, Oh ! Sita while living with me, you will not even think of other women. ॥ 3-48-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/12हस्त्यश्वरथसम्बाधा तूर्यनादविनादिता । सर्वकालफलैर्वृक्षैस्सङ्कुलोद्द्यानशोभिता ॥ ३-४८-१२hastyazvarathasambAdhA tUryanAdavinAditA । sarvakAlaphalairvRkSaissaGkuloddyAnazobhitA ॥ 3-48-12It is crowded with elephants, horses and chariots. It resounds with the music of trumpets. The trees in the delightful pleasure-gardens yield fruits in all seasons. ॥ 3-48-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/11प्राकारेण परिक्षिप्ता पाण्डुरेण विराजता । हेमकक्ष्या पुरी रम्या वैढूर्यमयतोरणा ॥ ३-४८-११prAkAreNa parikSiptA pANDureNa virAjatA । hemakakSyA purI ramyA vaiDhUryamayatoraNA ॥ 3-48-11The beautiful city of Lanka shines with its pale white ramparts and golden interiors. The entrance gates are encrusted with vaidurya (cat'seye). ॥ 3-48-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/10मम पारे समुद्रस्य लङ्का नाम पुरी शुभा । सम्पूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती ॥ ३-४८-१०mama pAre samudrasya laGkA nAma purI zubhA । sampUrNA rAkSasairghorairyathendrasyAmarAvatI ॥ 3-48-10My city known as Lanka, teeming with terrific demons, is on the other side of the sea. It is beautiful like the city of Indra's Amaravati. ॥ 3-48-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/9निष्कम्पपत्रास्तरवो नद्यश्च स्तिमितोदकाः । भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि विचरामि च ॥ ३-४८-९niSkampapatrAstaravo nadyazca stimitodakAH । bhavanti yatra yatrAhaM tiSThAmi vicarAmi ca ॥ 3-48-9Wherever I stay or move about, the leaves of trees do not shake, and the waters in rivers remain still. ॥ 3-48-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/8यत्र तिष्ठाम्यहं तत्र मारुतो वाति शङ्कितः । तीव्रांशुश्शिशिरांशुश्च भयात्सम्पद्यते रविः ॥ ३-४८-८yatra tiSThAmyahaM tatra mAruto vAti zaGkitaH । tIvrAMzuzzizirAMzuzca bhayAtsampadyate raviH ॥ 3-48-8Wherever I am, the Windgod blows with hesitation. So are the Sun and the Moon afraid of me. Afraid of me the Sun duly discharges his duties. ॥ 3-48-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/7मम सञ्जातरोषस्य मुखं दृष्ट्वैव मैथिलि । विद्रवन्ति परित्रस्ताः सुराः शक्र पुरोगमाः ॥ ३-४८-७mama saJjAtaroSasya mukhaM dRSTvaiva maithili । vidravanti paritrastAH surAH zakra purogamAH ॥ 3-48-7Oh ! Princess from Mithila, seeing my angry face even gods led by Indra take to their heels in fear. ॥ 3-48-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/6यस्य तत्पुष्पकं नाम विमानं कामगं शुभम् । वीर्यादेवार्जितं भद्रे येन यामि विहायसम् ॥ ३-४८-६yasya tatpuSpakaM nAma vimAnaM kAmagaM zubham । vIryAdevArjitaM bhadre yena yAmi vihAyasam ॥ 3-48-6Oh ! noble lady with my valour I gained over from Kubera the aerial chariot 'Pushpaka', which can go wherever one desires and in which I move about in the sky. ॥ 3-48-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/48/5यद्भयार्तः परित्यज्य स्वमधिष्ठानमृद्धिमत् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठमध्यास्ते नरवाहनः ॥ ३-४८-५yadbhayArtaH parityajya svamadhiSThAnamRddhimat । kailAsaM parvatazreSThamadhyAste naravAhanaH ॥ 3-48-5Out of fear for me, Kubera is residing on the mighty mount Kailasa, leaving his own earlier prosperous place of residence. ॥ 3-48-5॥