Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/31तव प्रसादेन नृसिंह राघव प्रियां च राज्यं च समाप्नुयामहम् । तथा कुरु त्वं नरदेव वैरिणं यथा निहंस्यद्य रिपुंममाग्रजम् ॥ ४-५-३१tava prasAdena nRsiMha rAghava priyAM ca rAjyaM ca samApnuyAmaham । tathA kuru tvaM naradeva vairiNaM yathA nihaMsyadya ripuMmamAgrajam ॥ 4-5-31'O Rama, by your grace I will get my wife and kingdom back. O king accomplish this so that I can destroy my, elder brother, my enemy, O lion among men.' ॥ 4-5-31॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/30स तु तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्यात्मनो हितम् । सुग्रीवः परमप्रीतस्सुमहद्वाक्यमब्रवीत् ॥ ४-५-३०sa tu tadvacanaM zrutvA rAghavasyAtmano hitam । sugrIvaH paramaprItassumahadvAkyamabravIt ॥ 4-5-30Sugriva, very much pleased with the words of Rama, that are appeasing for his self, spoke highly ( of him ). ॥ 4-5-30॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/29तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणस्सरोषा भुजगा इव । तमद्य वालिनं पश्य तीक्ष्णैराशीविषोपमैः । शरैर्विनिहतं भूमौ विकीर्णमिव पर्वतम् ॥ ४-५-२९tIkSNAgrA RjuparvANassaroSA bhujagA iva । tamadya vAlinaM pazya tIkSNairAzIviSopamaiH । zarairvinihataM bhUmau vikIrNamiva parvatam ॥ 4-5-29'They ( arrows ) are sharp and straight at the tip looking like angry serpents. With these sharp, serpent like arrows Vali will be killed. He will fall down on the ground like a mountain shattered. You will see it now'. ॥ 4-5-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/28तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः । कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः ॥ ४-५-२८tasminvAlini durvRtte nipatiSyanti vegitAH । kaGkapatrapraticchannA mahendrAzanisannibhAH ॥ 4-5-28- covered with kanka feathers and comparable to great Indra's thunderbolt will strike at the miscreant Vali soon. ॥ 4-5-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/27वालिनं तं वधिष्यामि तव भार्यापहारिणम् । अमोघास्सूर्यसङ्काशा ममैते निशिताश्शराः ॥ ४-५-२७pratyabhASata kAkutstha: sugrIvaM prahasanniva । upakAraphalaM mitraM viditaM me mahAkape ॥ 4-5-26'I will kill that Vali who has usurped your wife. These arrows of mine, sharp, unfailing, ( burning bright ) like the sun - ॥ 4-5-27॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/26प्रत्यभाषत काकुत्स्थ: सुग्रीवं प्रहसन्निव । उपकारफलं मित्रं विदितं मे महाकपे ॥ ४-५-२६pratyabhASata kAkutstha: sugrIvaM prahasanniva । upakAraphalaM mitraM viditaM me mahAkape ॥ 4-5-26- Rama said to Sugriva with a gentle smile on his face, 'O great monkey I know friendship is the fruit of a beneficial deed. ॥ 4-5-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/25कर्तुमर्हसि काकुत्स्थ भयं मे न भवेद्यथा । एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः ॥ ४-५-२५kartumarhasi kAkutstha bhayaM me na bhavedyathA । evamuktastu tejasvI dharmajJo dharmavatsalaH ॥ 4-5-25You should release me free from fear.' When he was entreated thus, the glorious and righteous one being the patron of virtue . - ॥ 4-5-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/24वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव । वालिनो मे महाभाग भयार्तस्याभयं कुरु ॥ ४-५-२४vAlinA nikRto bhrAtrA kRtavairazca rAghava । vAlino me mahAbhAga bhayArtasyAbhayaM kuru ॥ 4-5-24'O Rama humiliated by my brother Vali, I have developed enmity with him. O reverend ( Rama ), I feel helpless with fear from Vali. Save me. ॥ 4-5-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/23हृतभार्यो वने त्रस्तो दुर्गमेतदुपाश्रितः । सोऽहं त्रस्तो वने भीतो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः ॥ ४-५-२३hRtabhAryo vane trasto durgametadupAzritaH । so'haM trasto vane bhIto vasAmyudbhrAntacetanaH ॥ 4-5-23- have taken refuge in this inaccessible forest. My wife has been hijacked. Terribly distraught and disturbed I live in this forest in great fear. ॥ 4-5-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/22प्रत्युवाच तदा रामं हर्षव्याकुललोचनः । अहं विनिकृतो राम चरामीह भयार्दितः ॥ ४-५-२२pratyuvAca tadA rAmaM harSavyAkulalocanaH । ahaM vinikRto rAma carAmIha bhayArditaH ॥ 4-5-22- eyes sparkling with joy, replied to Rama : 'O Rama, I have been insulted deeply. Stricken with fear I am moving and . - ॥ 4-5-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/31तव प्रसादेन नृसिंह राघव प्रियां च राज्यं च समाप्नुयामहम् । तथा कुरु त्वं नरदेव वैरिणं यथा निहंस्यद्य रिपुंममाग्रजम् ॥ ४-५-३१tava prasAdena nRsiMha rAghava priyAM ca rAjyaM ca samApnuyAmaham । tathA kuru tvaM naradeva vairiNaM yathA nihaMsyadya ripuMmamAgrajam ॥ 4-5-31'O Rama, by your grace I will get my wife and kingdom back. O king accomplish this so that I can destroy my, elder brother, my enemy, O lion among men.' ॥ 4-5-31॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/30स तु तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्यात्मनो हितम् । सुग्रीवः परमप्रीतस्सुमहद्वाक्यमब्रवीत् ॥ ४-५-३०sa tu tadvacanaM zrutvA rAghavasyAtmano hitam । sugrIvaH paramaprItassumahadvAkyamabravIt ॥ 4-5-30Sugriva, very much pleased with the words of Rama, that are appeasing for his self, spoke highly ( of him ). ॥ 4-5-30॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/29तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणस्सरोषा भुजगा इव । तमद्य वालिनं पश्य तीक्ष्णैराशीविषोपमैः । शरैर्विनिहतं भूमौ विकीर्णमिव पर्वतम् ॥ ४-५-२९tIkSNAgrA RjuparvANassaroSA bhujagA iva । tamadya vAlinaM pazya tIkSNairAzIviSopamaiH । zarairvinihataM bhUmau vikIrNamiva parvatam ॥ 4-5-29'They ( arrows ) are sharp and straight at the tip looking like angry serpents. With these sharp, serpent like arrows Vali will be killed. He will fall down on the ground like a mountain shattered. You will see it now'. ॥ 4-5-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/28तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः । कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः ॥ ४-५-२८tasminvAlini durvRtte nipatiSyanti vegitAH । kaGkapatrapraticchannA mahendrAzanisannibhAH ॥ 4-5-28- covered with kanka feathers and comparable to great Indra's thunderbolt will strike at the miscreant Vali soon. ॥ 4-5-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/27वालिनं तं वधिष्यामि तव भार्यापहारिणम् । अमोघास्सूर्यसङ्काशा ममैते निशिताश्शराः ॥ ४-५-२७pratyabhASata kAkutstha: sugrIvaM prahasanniva । upakAraphalaM mitraM viditaM me mahAkape ॥ 4-5-26'I will kill that Vali who has usurped your wife. These arrows of mine, sharp, unfailing, ( burning bright ) like the sun - ॥ 4-5-27॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/26प्रत्यभाषत काकुत्स्थ: सुग्रीवं प्रहसन्निव । उपकारफलं मित्रं विदितं मे महाकपे ॥ ४-५-२६pratyabhASata kAkutstha: sugrIvaM prahasanniva । upakAraphalaM mitraM viditaM me mahAkape ॥ 4-5-26- Rama said to Sugriva with a gentle smile on his face, 'O great monkey I know friendship is the fruit of a beneficial deed. ॥ 4-5-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/25कर्तुमर्हसि काकुत्स्थ भयं मे न भवेद्यथा । एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः ॥ ४-५-२५kartumarhasi kAkutstha bhayaM me na bhavedyathA । evamuktastu tejasvI dharmajJo dharmavatsalaH ॥ 4-5-25You should release me free from fear.' When he was entreated thus, the glorious and righteous one being the patron of virtue . - ॥ 4-5-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/24वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव । वालिनो मे महाभाग भयार्तस्याभयं कुरु ॥ ४-५-२४vAlinA nikRto bhrAtrA kRtavairazca rAghava । vAlino me mahAbhAga bhayArtasyAbhayaM kuru ॥ 4-5-24'O Rama humiliated by my brother Vali, I have developed enmity with him. O reverend ( Rama ), I feel helpless with fear from Vali. Save me. ॥ 4-5-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/23हृतभार्यो वने त्रस्तो दुर्गमेतदुपाश्रितः । सोऽहं त्रस्तो वने भीतो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः ॥ ४-५-२३hRtabhAryo vane trasto durgametadupAzritaH । so'haM trasto vane bhIto vasAmyudbhrAntacetanaH ॥ 4-5-23- have taken refuge in this inaccessible forest. My wife has been hijacked. Terribly distraught and disturbed I live in this forest in great fear. ॥ 4-5-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/5/22प्रत्युवाच तदा रामं हर्षव्याकुललोचनः । अहं विनिकृतो राम चरामीह भयार्दितः ॥ ४-५-२२pratyuvAca tadA rAmaM harSavyAkulalocanaH । ahaM vinikRto rAma carAmIha bhayArditaH ॥ 4-5-22- eyes sparkling with joy, replied to Rama : 'O Rama, I have been insulted deeply. Stricken with fear I am moving and . - ॥ 4-5-22॥