Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/31ततस्तारां हरिश्रेष्ठस्सुग्रीवः प्रियदर्शनाम् । उवाच हितमव्यग्रस्त्रास सम्भ्रान्तमानसः ॥ ४-३३-३१tatastArAM harizreSThassugrIvaH priyadarzanAm । uvAca hitamavyagrastrAsa sambhrAntamAnasaH ॥ 4-33-31Then Sugriva, the best of monkeys got agitated at heart out of fear. He saw the pleasing Tara and said to her these good words clearly ॥ 4-33-31॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/29अङ्गदेन यथा मह्यं पुरस्तात्प्रतिवेदितम् । सुव्यक्तमेष सम्प्राप्त स्सौमित्रिर्भ्रातृवत्सलः ॥ ४-३३-२९aGgadena yathA mahyaM purastAtprativeditam । suvyaktameSa samprApta ssaumitrirbhrAtRvatsalaH ॥ 4-33-29'Truly Saumitri, the loving brother of Rama has arrived as announced by Angada earlier'. ॥ 4-33-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/28तेन चापस्वनेनाथ सुग्रीवः प्लवगाधिपः । विज्ञायाऽगमनं त्रस्तस्सञ्चचाल वरासनात् ॥ ४-३३-२८tena cApasvanenAtha sugrIvaH plavagAdhipaH । vijJAyA'gamanaM trastassaJcacAla varAsanAt ॥ 4-33-28Then, sensing the arrival of Lakshmana, by the sound of his bow string, Sugriva the lord of vanaras, alighted at once from the throne. ॥ 4-33-28॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/5/14सूत उवाच सम्पृष्टो भगवानेवं द्वैपायनसुतो द्विजाः । अभिनन्द्य हरेर्वीर्यमभ्याचष्टुं प्रचक्रमे ॥ ८-५-१४ ॥sUta uvAca sampRSTo bhagavAnevaM dvaipAyanasuto dvijAH । abhinandya harervIryamabhyAcaSTuM pracakrame ॥ 8-5-14 ॥Śrī Sūta Gosvāmī said: O learned brāhmaṇas assembled here at Naimiṣāraṇya, when Śukadeva Gosvāmī, the son of Dvaipāyana, was thus questioned by the King, he congratulated the King and then endeavored to describe further the glories of the Supreme Personality of Godhead. ॥ 8-5-14 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/5/11राजोवाच यथा भगवता ब्रह्मन् मथितः क्षीरसागरः । यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ८-५-११ ॥rAjovAca yathA bhagavatA brahman mathitaH kSIrasAgaraH । yadarthaM vA yatazcAdriM dadhArAmbucarAtmanA ॥ 8-5-11 ॥King Parīkṣit inquired: O great brāhmaṇa, Śukadeva Gosvāmī, why and how did Lord Viṣṇu churn the Ocean of Milk? For what reason did He stay in the water as a tortoise ॥ 8-5-11 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/20हैमराजतपर्यङ्कैर्बहुभिश्च वरासनैः । महार्हास्तरणोपेतैस्तत्र तत्रोपशोभितम् ॥ ४-३३-२०haimarAjataparyaGkairbahubhizca varAsanaiH । mahArhAstaraNopetaistatra tatropazobhitam ॥ 4-33-20- full of several bright gold and silver cots, excellent seats here and there with best of cushions spread. ॥ 4-33-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/11कुमुदस्य सुषेणस्य तारजाम्बवतोस्तथा । दधिवक्त्रस्य नीलस्य सुपाटलसुनेत्रयोः ॥ ४-३३-११kumudasya suSeNasya tArajAmbavatostathA । dadhivaktrasya nIlasya supATalasunetrayoH ॥ 4-33-11- Kumuda and Sushena, Tara (Tara mentioned here is a male monkey) and Jambavan, Dadhivaktra, Nila, Supatala and Sunetra . - ॥ 4-33-11॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/2द्वारस्था हरयस्तत्र महाकाया महाबलाः । बभूवुर्लक्ष्मणं दृष्ट्वा सर्वे प्राञ्जलय स्थिताः ॥ ४-३३-२dvArasthA harayastatra mahAkAyA mahAbalAH । babhUvurlakSmaNaM dRSTvA sarve prAJjalaya sthitAH ॥ 4-33-2Seeing Lakshmana, the huge and mighty monkey gatekeepers stood at the entrance and greeted him with folded hands. ॥ 4-33-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/1अथ प्रतिसमादिष्टो लक्ष्मणः परवीरहा । प्रविवेश गुहां घोरां किष्किन्धां रामशासनात् ॥ ४-३३-१atha pratisamAdiSTo lakSmaNaH paravIrahA । praviveza guhAM ghorAM kiSkindhAM rAmazAsanAt ॥ 4-33-1Instructed by Rama, and having been permitted, Lakshmana, the slayer of enemies entered the frightful cave of Kishkindha. ॥ 4-33-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/11राघवेण तु वीरेण भयमुत्सृज्य दूरतः । त्वत्प्रियार्थं हतो वाली शक्रतुल्यपराक्रमः ॥ ४-३२-११rAghaveNa tu vIreNa bhayamutsRjya dUrataH । tvatpriyArthaM hato vAlI zakratulyaparAkramaH ॥ 4-32-11'To remove your fear and to please you, the great hero Rama has killed Vali, an equal to Indra in valour. ॥ 4-32-11॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/31ततस्तारां हरिश्रेष्ठस्सुग्रीवः प्रियदर्शनाम् । उवाच हितमव्यग्रस्त्रास सम्भ्रान्तमानसः ॥ ४-३३-३१tatastArAM harizreSThassugrIvaH priyadarzanAm । uvAca hitamavyagrastrAsa sambhrAntamAnasaH ॥ 4-33-31Then Sugriva, the best of monkeys got agitated at heart out of fear. He saw the pleasing Tara and said to her these good words clearly ॥ 4-33-31॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/29अङ्गदेन यथा मह्यं पुरस्तात्प्रतिवेदितम् । सुव्यक्तमेष सम्प्राप्त स्सौमित्रिर्भ्रातृवत्सलः ॥ ४-३३-२९aGgadena yathA mahyaM purastAtprativeditam । suvyaktameSa samprApta ssaumitrirbhrAtRvatsalaH ॥ 4-33-29'Truly Saumitri, the loving brother of Rama has arrived as announced by Angada earlier'. ॥ 4-33-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/28तेन चापस्वनेनाथ सुग्रीवः प्लवगाधिपः । विज्ञायाऽगमनं त्रस्तस्सञ्चचाल वरासनात् ॥ ४-३३-२८tena cApasvanenAtha sugrIvaH plavagAdhipaH । vijJAyA'gamanaM trastassaJcacAla varAsanAt ॥ 4-33-28Then, sensing the arrival of Lakshmana, by the sound of his bow string, Sugriva the lord of vanaras, alighted at once from the throne. ॥ 4-33-28॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/5/14सूत उवाच सम्पृष्टो भगवानेवं द्वैपायनसुतो द्विजाः । अभिनन्द्य हरेर्वीर्यमभ्याचष्टुं प्रचक्रमे ॥ ८-५-१४ ॥sUta uvAca sampRSTo bhagavAnevaM dvaipAyanasuto dvijAH । abhinandya harervIryamabhyAcaSTuM pracakrame ॥ 8-5-14 ॥Śrī Sūta Gosvāmī said: O learned brāhmaṇas assembled here at Naimiṣāraṇya, when Śukadeva Gosvāmī, the son of Dvaipāyana, was thus questioned by the King, he congratulated the King and then endeavored to describe further the glories of the Supreme Personality of Godhead. ॥ 8-5-14 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/5/11राजोवाच यथा भगवता ब्रह्मन् मथितः क्षीरसागरः । यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ८-५-११ ॥rAjovAca yathA bhagavatA brahman mathitaH kSIrasAgaraH । yadarthaM vA yatazcAdriM dadhArAmbucarAtmanA ॥ 8-5-11 ॥King Parīkṣit inquired: O great brāhmaṇa, Śukadeva Gosvāmī, why and how did Lord Viṣṇu churn the Ocean of Milk? For what reason did He stay in the water as a tortoise ॥ 8-5-11 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/20हैमराजतपर्यङ्कैर्बहुभिश्च वरासनैः । महार्हास्तरणोपेतैस्तत्र तत्रोपशोभितम् ॥ ४-३३-२०haimarAjataparyaGkairbahubhizca varAsanaiH । mahArhAstaraNopetaistatra tatropazobhitam ॥ 4-33-20- full of several bright gold and silver cots, excellent seats here and there with best of cushions spread. ॥ 4-33-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/11कुमुदस्य सुषेणस्य तारजाम्बवतोस्तथा । दधिवक्त्रस्य नीलस्य सुपाटलसुनेत्रयोः ॥ ४-३३-११kumudasya suSeNasya tArajAmbavatostathA । dadhivaktrasya nIlasya supATalasunetrayoH ॥ 4-33-11- Kumuda and Sushena, Tara (Tara mentioned here is a male monkey) and Jambavan, Dadhivaktra, Nila, Supatala and Sunetra . - ॥ 4-33-11॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/2द्वारस्था हरयस्तत्र महाकाया महाबलाः । बभूवुर्लक्ष्मणं दृष्ट्वा सर्वे प्राञ्जलय स्थिताः ॥ ४-३३-२dvArasthA harayastatra mahAkAyA mahAbalAH । babhUvurlakSmaNaM dRSTvA sarve prAJjalaya sthitAH ॥ 4-33-2Seeing Lakshmana, the huge and mighty monkey gatekeepers stood at the entrance and greeted him with folded hands. ॥ 4-33-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/1अथ प्रतिसमादिष्टो लक्ष्मणः परवीरहा । प्रविवेश गुहां घोरां किष्किन्धां रामशासनात् ॥ ४-३३-१atha pratisamAdiSTo lakSmaNaH paravIrahA । praviveza guhAM ghorAM kiSkindhAM rAmazAsanAt ॥ 4-33-1Instructed by Rama, and having been permitted, Lakshmana, the slayer of enemies entered the frightful cave of Kishkindha. ॥ 4-33-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/11राघवेण तु वीरेण भयमुत्सृज्य दूरतः । त्वत्प्रियार्थं हतो वाली शक्रतुल्यपराक्रमः ॥ ४-३२-११rAghaveNa tu vIreNa bhayamutsRjya dUrataH । tvatpriyArthaM hato vAlI zakratulyaparAkramaH ॥ 4-32-11'To remove your fear and to please you, the great hero Rama has killed Vali, an equal to Indra in valour. ॥ 4-32-11॥