Rig Veda

Progress:56.0%

कदु॑ प्रि॒याय॒ धाम्ने॑ मनामहे॒ स्वक्ष॑त्राय॒ स्वय॑शसे म॒हे व॒यम् । आ॒मे॒न्यस्य॒ रज॑सो॒ यद॒भ्र आँ अ॒पो वृ॑णा॒ना वि॑त॒नोति॑ मा॒यिनी॑ ॥ कदु प्रियाय धाम्ने मनामहे स्वक्षत्राय स्वयशसे महे वयम् । आमेन्यस्य रजसो यदभ्र आँ अपो वृणाना वितनोति मायिनी ॥

sanskrit

When may we offer adoration to the benevolent splendour, strong in its own (strength), self-sustaining with food, deserving of worship; when the delusive (energy of Agni), investing (the heavens), spreads the waters above the clouds over the unbounded firmament.

english translation

kadu॑ pri॒yAya॒ dhAmne॑ manAmahe॒ svakSa॑trAya॒ svaya॑zase ma॒he va॒yam | A॒me॒nyasya॒ raja॑so॒ yada॒bhra A~ a॒po vR॑NA॒nA vi॑ta॒noti॑ mA॒yinI॑ || kadu priyAya dhAmne manAmahe svakSatrAya svayazase mahe vayam | Amenyasya rajaso yadabhra A~ apo vRNAnA vitanoti mAyinI ||

hk transliteration

ता अ॑त्नत व॒युनं॑ वी॒रव॑क्षणं समा॒न्या वृ॒तया॒ विश्व॒मा रज॑: । अपो॒ अपा॑ची॒रप॑रा॒ अपे॑जते॒ प्र पूर्वा॑भिस्तिरते देव॒युर्जन॑: ॥ ता अत्नत वयुनं वीरवक्षणं समान्या वृतया विश्वमा रजः । अपो अपाचीरपरा अपेजते प्र पूर्वाभिस्तिरते देवयुर्जनः ॥

sanskrit

These dawns diffuse the consciousness that is apprehended by pious men, and (overspread) the whole world with uniform, investing (light); the devout man disregards the dawns which have turned back, and (those which) are to come, and improves (his understanding) by those which have proceeded.

english translation

tA a॑tnata va॒yunaM॑ vI॒rava॑kSaNaM samA॒nyA vR॒tayA॒ vizva॒mA raja॑: | apo॒ apA॑cI॒rapa॑rA॒ ape॑jate॒ pra pUrvA॑bhistirate deva॒yurjana॑: || tA atnata vayunaM vIravakSaNaM samAnyA vRtayA vizvamA rajaH | apo apAcIraparA apejate pra pUrvAbhistirate devayurjanaH ||

hk transliteration

आ ग्राव॑भिरह॒न्ये॑भिर॒क्तुभि॒र्वरि॑ष्ठं॒ वज्र॒मा जि॑घर्ति मा॒यिनि॑ । श॒तं वा॒ यस्य॑ प्र॒चर॒न्त्स्वे दमे॑ संव॒र्तय॑न्तो॒ वि च॑ वर्तय॒न्नहा॑ ॥ आ ग्रावभिरहन्येभिरक्तुभिर्वरिष्ठं वज्रमा जिघर्ति मायिनि । शतं वा यस्य प्रचरन्त्स्वे दमे संवर्तयन्तो वि च वर्तयन्नहा ॥

sanskrit

(Animated) by the libations offered by day and by night, (Indra) sharpens his vast thunderbolt against the beguiler (Vṛtra); he whose hundred (rays) attend him in his own abode, sending away, and bringing back (revolving) days.

english translation

A grAva॑bhiraha॒nye॑bhira॒ktubhi॒rvari॑SThaM॒ vajra॒mA ji॑gharti mA॒yini॑ | za॒taM vA॒ yasya॑ pra॒cara॒ntsve dame॑ saMva॒rtaya॑nto॒ vi ca॑ vartaya॒nnahA॑ || A grAvabhirahanyebhiraktubhirvariSThaM vajramA jigharti mAyini | zataM vA yasya pracarantsve dame saMvartayanto vi ca vartayannahA ||

hk transliteration

ताम॑स्य री॒तिं प॑र॒शोरि॑व॒ प्रत्यनी॑कमख्यं भु॒जे अ॑स्य॒ वर्प॑सः । सचा॒ यदि॑ पितु॒मन्त॑मिव॒ क्षयं॒ रत्नं॒ दधा॑ति॒ भर॑हूतये वि॒शे ॥ तामस्य रीतिं परशोरिव प्रत्यनीकमख्यं भुजे अस्य वर्पसः । सचा यदि पितुमन्तमिव क्षयं रत्नं दधाति भरहूतये विशे ॥

sanskrit

(I behold) the practice of that (Agni) as of a deputy (or axe); I celebrate the host (of rays) of that (resplendent) form, (designed) for the enjoyment (of mankind); if he be with (the worshipper), he bestows upon the man who invokes him at a sacrifice such opulence as a mansion abounding with food.

english translation

tAma॑sya rI॒tiM pa॑ra॒zori॑va॒ pratyanI॑kamakhyaM bhu॒je a॑sya॒ varpa॑saH | sacA॒ yadi॑ pitu॒manta॑miva॒ kSayaM॒ ratnaM॒ dadhA॑ti॒ bhara॑hUtaye vi॒ze || tAmasya rItiM parazoriva pratyanIkamakhyaM bhuje asya varpasaH | sacA yadi pitumantamiva kSayaM ratnaM dadhAti bharahUtaye vize ||

hk transliteration

स जि॒ह्वया॒ चतु॑रनीक ऋञ्जते॒ चारु॒ वसा॑नो॒ वरु॑णो॒ यत॑न्न॒रिम् । न तस्य॑ विद्म पुरुष॒त्वता॑ व॒यं यतो॒ भग॑: सवि॒ता दाति॒ वार्य॑म् ॥ स जिह्वया चतुरनीक ऋञ्जते चारु वसानो वरुणो यतन्नरिम् । न तस्य विद्म पुरुषत्वता वयं यतो भगः सविता दाति वार्यम् ॥

sanskrit

Blazing with his (fiery) tongue in the four quarters (of the horizon) he proceeds (to the sacrifice), wearing beautiful (lustre), the disperser of darkness, extirpating foes; we know him not (as endowed) with manhood, whereby this adorable Savitā bestows desirable (wealth).

english translation

sa ji॒hvayA॒ catu॑ranIka RJjate॒ cAru॒ vasA॑no॒ varu॑No॒ yata॑nna॒rim | na tasya॑ vidma puruSa॒tvatA॑ va॒yaM yato॒ bhaga॑: savi॒tA dAti॒ vArya॑m || sa jihvayA caturanIka RJjate cAru vasAno varuNo yatannarim | na tasya vidma puruSatvatA vayaM yato bhagaH savitA dAti vAryam ||

hk transliteration