Rig Veda

Progress:52.4%

वि॒दा दि॒वो वि॒ष्यन्नद्रि॑मु॒क्थैरा॑य॒त्या उ॒षसो॑ अ॒र्चिनो॑ गुः । अपा॑वृत व्र॒जिनी॒रुत्स्व॑र्गा॒द्वि दुरो॒ मानु॑षीर्दे॒व आ॑वः ॥ विदा दिवो विष्यन्नद्रिमुक्थैरायत्या उषसो अर्चिनो गुः । अपावृत व्रजिनीरुत्स्वर्गाद्वि दुरो मानुषीर्देव आवः ॥

sanskrit

(Indra) recovered (the hidden cattle), hurling his thunderbolt from heaven at the prayers of the Aṅgirasas; the rays of the approaching dawn are spread around; the divine sun, scattering the clustered gloom, has risen and set open the doors of (the habitations of) men.

english translation

vi॒dA di॒vo vi॒Syannadri॑mu॒kthairA॑ya॒tyA u॒Saso॑ a॒rcino॑ guH | apA॑vRta vra॒jinI॒rutsva॑rgA॒dvi duro॒ mAnu॑SIrde॒va A॑vaH || vidA divo viSyannadrimukthairAyatyA uSaso arcino guH | apAvRta vrajinIrutsvargAdvi duro mAnuSIrdeva AvaH ||

hk transliteration

वि सूर्यो॑ अ॒मतिं॒ न श्रियं॑ सा॒दोर्वाद्गवां॑ मा॒ता जा॑न॒ती गा॑त् । धन्व॑र्णसो न॒द्य१॒॑: खादो॑अर्णा॒: स्थूणे॑व॒ सुमि॑ता दृंहत॒ द्यौः ॥ वि सूर्यो अमतिं न श्रियं सादोर्वाद्गवां माता जानती गात् । धन्वर्णसो नद्यः खादोअर्णाः स्थूणेव सुमिता दृंहत द्यौः ॥

sanskrit

The sun distributes his radiance as it was a substance; the parent of the rays of light, (the dawn), knowing his approach, comes from the spacious (firmament); the rivers with running waters flow, breaking down their banks; the heaven is stable like a well-constructed pillar.

english translation

vi sUryo॑ a॒matiM॒ na zriyaM॑ sA॒dorvAdgavAM॑ mA॒tA jA॑na॒tI gA॑t | dhanva॑rNaso na॒dya1॒॑: khAdo॑arNA॒: sthUNe॑va॒ sumi॑tA dRMhata॒ dyauH || vi sUryo amatiM na zriyaM sAdorvAdgavAM mAtA jAnatI gAt | dhanvarNaso nadyaH khAdoarNAH sthUNeva sumitA dRMhata dyauH ||

hk transliteration

अ॒स्मा उ॒क्थाय॒ पर्व॑तस्य॒ गर्भो॑ म॒हीनां॑ ज॒नुषे॑ पू॒र्व्याय॑ । वि पर्व॑तो॒ जिही॑त॒ साध॑त॒ द्यौरा॒विवा॑सन्तो दसयन्त॒ भूम॑ ॥ अस्मा उक्थाय पर्वतस्य गर्भो महीनां जनुषे पूर्व्याय । वि पर्वतो जिहीत साधत द्यौराविवासन्तो दसयन्त भूम ॥

sanskrit

To me, when offering praise, as to an ancient author of sacred songs, the burden of the cloud (descends); the cloud parts (with its burden); the sky performs (its office); he assiduously worshipping Aṅgirasas are exhausted by much (adoration).

english translation

a॒smA u॒kthAya॒ parva॑tasya॒ garbho॑ ma॒hInAM॑ ja॒nuSe॑ pU॒rvyAya॑ | vi parva॑to॒ jihI॑ta॒ sAdha॑ta॒ dyaurA॒vivA॑santo dasayanta॒ bhUma॑ || asmA ukthAya parvatasya garbho mahInAM januSe pUrvyAya | vi parvato jihIta sAdhata dyaurAvivAsanto dasayanta bhUma ||

hk transliteration

सू॒क्तेभि॑र्वो॒ वचो॑भिर्दे॒वजु॑ष्टै॒रिन्द्रा॒ न्व१॒॑ग्नी अव॑से हु॒वध्यै॑ । उ॒क्थेभि॒र्हि ष्मा॑ क॒वय॑: सुय॒ज्ञा आ॒विवा॑सन्तो म॒रुतो॒ यज॑न्ति ॥ सूक्तेभिर्वो वचोभिर्देवजुष्टैरिन्द्रा न्वग्नी अवसे हुवध्यै । उक्थेभिर्हि ष्मा कवयः सुयज्ञा आविवासन्तो मरुतो यजन्ति ॥

sanskrit

I Indra and Agni, I invoke you for my salvation with well-uttered words, agreeable to the gods; for verily, sages excelling in sacrifice, and diligently adoring, worship you with sacred songs, prompt as the Maruts (in devotion).

english translation

sU॒ktebhi॑rvo॒ vaco॑bhirde॒vaju॑STai॒rindrA॒ nva1॒॑gnI ava॑se hu॒vadhyai॑ | u॒kthebhi॒rhi SmA॑ ka॒vaya॑: suya॒jJA A॒vivA॑santo ma॒ruto॒ yaja॑nti || sUktebhirvo vacobhirdevajuSTairindrA nvagnI avase huvadhyai | ukthebhirhi SmA kavayaH suyajJA AvivAsanto maruto yajanti ||

hk transliteration

एतो॒ न्व१॒॑द्य सु॒ध्यो॒३॒॑ भवा॑म॒ प्र दु॒च्छुना॑ मिनवामा॒ वरी॑यः । आ॒रे द्वेषां॑सि सनु॒तर्द॑धा॒माया॑म॒ प्राञ्चो॒ यज॑मान॒मच्छ॑ ॥ एतो न्वद्य सुध्यो भवाम प्र दुच्छुना मिनवामा वरीयः । आरे द्वेषांसि सनुतर्दधामायाम प्राञ्चो यजमानमच्छ ॥

sanskrit

Come today quickly; let us be engaged in pious acts; let us entirely annihilate the hostile; let us keep off all sacred enemies; let us hasten to the presence of the instrumental tutor of the rite.

english translation

eto॒ nva1॒॑dya su॒dhyo॒3॒॑ bhavA॑ma॒ pra du॒cchunA॑ minavAmA॒ varI॑yaH | A॒re dveSAM॑si sanu॒tarda॑dhA॒mAyA॑ma॒ prAJco॒ yaja॑mAna॒maccha॑ || eto nvadya sudhyo bhavAma pra ducchunA minavAmA varIyaH | Are dveSAMsi sanutardadhAmAyAma prAJco yajamAnamaccha ||

hk transliteration