Rig Veda

Progress:49.4%

आ नो॑ दि॒वो बृ॑ह॒तः पर्व॑ता॒दा सर॑स्वती यज॒ता ग॑न्तु य॒ज्ञम् । हवं॑ दे॒वी जु॑जुषा॒णा घृ॒ताची॑ श॒ग्मां नो॒ वाच॑मुश॒ती शृ॑णोतु ॥ आ नो दिवो बृहतः पर्वतादा सरस्वती यजता गन्तु यज्ञम् । हवं देवी जुजुषाणा घृताची शग्मां नो वाचमुशती शृणोतु ॥

sanskrit

May the radiant Sarasvatī come to the sacrifice from the heavens or the spacious firmament; may the goddess, the showerer of water, propitiated by our invocation, and desirous of our gratifying praises hear.

english translation

A no॑ di॒vo bR॑ha॒taH parva॑tA॒dA sara॑svatI yaja॒tA ga॑ntu ya॒jJam | havaM॑ de॒vI ju॑juSA॒NA ghR॒tAcI॑ za॒gmAM no॒ vAca॑muza॒tI zR॑Notu || A no divo bRhataH parvatAdA sarasvatI yajatA gantu yajJam | havaM devI jujuSANA ghRtAcI zagmAM no vAcamuzatI zRNotu ||

hk transliteration

आ वे॒धसं॒ नील॑पृष्ठं बृ॒हन्तं॒ बृह॒स्पतिं॒ सद॑ने सादयध्वम् । सा॒दद्यो॑निं॒ दम॒ आ दी॑दि॒वांसं॒ हिर॑ण्यवर्णमरु॒षं स॑पेम ॥ आ वेधसं नीलपृष्ठं बृहन्तं बृहस्पतिं सदने सादयध्वम् । सादद्योनिं दम आ दीदिवांसं हिरण्यवर्णमरुषं सपेम ॥

sanskrit

(Priests) plural ce the mighty Bṛhaspati, the creator whose back is dark blue, in the chamber (of sacrifice); let us worship him who is seated in the interior of the mansion, everywhere shining, golden-hued, resplendent.

english translation

A ve॒dhasaM॒ nIla॑pRSThaM bR॒hantaM॒ bRha॒spatiM॒ sada॑ne sAdayadhvam | sA॒dadyo॑niM॒ dama॒ A dI॑di॒vAMsaM॒ hira॑NyavarNamaru॒SaM sa॑pema || A vedhasaM nIlapRSThaM bRhantaM bRhaspatiM sadane sAdayadhvam | sAdadyoniM dama A dIdivAMsaM hiraNyavarNamaruSaM sapema ||

hk transliteration

आ ध॑र्ण॒सिर्बृ॒हद्दि॑वो॒ ररा॑णो॒ विश्वे॑भिर्ग॒न्त्वोम॑भिर्हुवा॒नः । ग्ना वसा॑न॒ ओष॑धी॒रमृ॑ध्रस्त्रि॒धातु॑शृङ्गो वृष॒भो व॑यो॒धाः ॥ आ धर्णसिर्बृहद्दिवो रराणो विश्वेभिर्गन्त्वोमभिर्हुवानः । ग्ना वसान ओषधीरमृध्रस्त्रिधातुशृङ्गो वृषभो वयोधाः ॥

sanskrit

May the sustainer of all, (Agni), the greatly radiant, the delighter, come, with all his protecting (faculties), when invoked; he who is clothed with flames and with plural nts; who is irresistible; who has horns of three colours, the showerer (of benefits), the accepter of oblations.

english translation

A dha॑rNa॒sirbR॒haddi॑vo॒ rarA॑No॒ vizve॑bhirga॒ntvoma॑bhirhuvA॒naH | gnA vasA॑na॒ oSa॑dhI॒ramR॑dhrastri॒dhAtu॑zRGgo vRSa॒bho va॑yo॒dhAH || A dharNasirbRhaddivo rarANo vizvebhirgantvomabhirhuvAnaH | gnA vasAna oSadhIramRdhrastridhAtuzRGgo vRSabho vayodhAH ||

hk transliteration

मा॒तुष्प॒दे प॑र॒मे शु॒क्र आ॒योर्वि॑प॒न्यवो॑ रास्पि॒रासो॑ अग्मन् । सु॒शेव्यं॒ नम॑सा रा॒तह॑व्या॒: शिशुं॑ मृजन्त्या॒यवो॒ न वा॒से ॥ मातुष्पदे परमे शुक्र आयोर्विपन्यवो रास्पिरासो अग्मन् । सुशेव्यं नमसा रातहव्याः शिशुं मृजन्त्यायवो न वासे ॥

sanskrit

The holders of the (sacrificial) ladles, the ministrant priests of the man (who instrumental tutes the rite), have repaired to the bright and most excellent plural ce of the maternal (earth); offerers of the oblations, they foster the tender infant, (Agni), with worship, as people rub (the limbs of a child to promote his) existence.

english translation

mA॒tuSpa॒de pa॑ra॒me zu॒kra A॒yorvi॑pa॒nyavo॑ rAspi॒rAso॑ agman | su॒zevyaM॒ nama॑sA rA॒taha॑vyA॒: zizuM॑ mRjantyA॒yavo॒ na vA॒se || mAtuSpade parame zukra Ayorvipanyavo rAspirAso agman | suzevyaM namasA rAtahavyAH zizuM mRjantyAyavo na vAse ||

hk transliteration

बृ॒हद्वयो॑ बृह॒ते तुभ्य॑मग्ने धिया॒जुरो॑ मिथु॒नास॑: सचन्त । दे॒वोदे॑वः सु॒हवो॑ भूतु॒ मह्यं॒ मा नो॑ मा॒ता पृ॑थि॒वी दु॑र्म॒तौ धा॑त् ॥ बृहद्वयो बृहते तुभ्यमग्ने धियाजुरो मिथुनासः सचन्त । देवोदेवः सुहवो भूतु मह्यं मा नो माता पृथिवी दुर्मतौ धात् ॥

sanskrit

Married pairs, worn by devout rites; jointly offer abundant sacrificial food, Agni, to you who are mighty; may each individual divinity be successfully invoked by me; let them not take us into unfavourable thought.

english translation

bR॒hadvayo॑ bRha॒te tubhya॑magne dhiyA॒juro॑ mithu॒nAsa॑: sacanta | de॒vode॑vaH su॒havo॑ bhUtu॒ mahyaM॒ mA no॑ mA॒tA pR॑thi॒vI du॑rma॒tau dhA॑t || bRhadvayo bRhate tubhyamagne dhiyAjuro mithunAsaH sacanta | devodevaH suhavo bhUtu mahyaM mA no mAtA pRthivI durmatau dhAt ||

hk transliteration