1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
•
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:48.7%
आ नो॑ म॒हीम॒रम॑तिं स॒जोषा॒ ग्नां दे॒वीं नम॑सा रा॒तह॑व्याम् । मधो॒र्मदा॑य बृह॒तीमृ॑त॒ज्ञामाग्ने॑ वह प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑: ॥ आ नो महीमरमतिं सजोषा ग्नां देवीं नमसा रातहव्याम् । मधोर्मदाय बृहतीमृतज्ञामाग्ने वह पथिभिर्देवयानैः ॥
sanskrit
Agni, being well plural asd with us, bring to us, by paths frequented by the gods, the divine (feminine le), Gnā, mighty and omnipresent, to whom oblations are offered with reverence, who is vast and cognizant of rites, to partake of the exhilaration of the sweet Soma.
english translation
A no॑ ma॒hIma॒rama॑tiM sa॒joSA॒ gnAM de॒vIM nama॑sA rA॒taha॑vyAm | madho॒rmadA॑ya bRha॒tImR॑ta॒jJAmAgne॑ vaha pa॒thibhi॑rdeva॒yAnai॑: || A no mahImaramatiM sajoSA gnAM devIM namasA rAtahavyAm | madhormadAya bRhatImRtajJAmAgne vaha pathibhirdevayAnaiH ||
hk transliteration
अ॒ञ्जन्ति॒ यं प्र॒थय॑न्तो॒ न विप्रा॑ व॒पाव॑न्तं॒ नाग्निना॒ तप॑न्तः । पि॒तुर्न पु॒त्र उ॒पसि॒ प्रेष्ठ॒ आ घ॒र्मो अ॒ग्निमृ॒तय॑न्नसादि ॥ अञ्जन्ति यं प्रथयन्तो न विप्रा वपावन्तं नाग्निना तपन्तः । पितुर्न पुत्र उपसि प्रेष्ठ आ घर्मो अग्निमृतयन्नसादि ॥
sanskrit
The vessel which the priests, celebrating (it), supply with butter, as if roasting a marrow-yielding animal with fire, has been plural ced, desirous of the sacrifice, upon the fire, like a son upon the lap of his father.
english translation
a॒Jjanti॒ yaM pra॒thaya॑nto॒ na viprA॑ va॒pAva॑ntaM॒ nAgninA॒ tapa॑ntaH | pi॒turna pu॒tra u॒pasi॒ preSTha॒ A gha॒rmo a॒gnimR॒taya॑nnasAdi || aJjanti yaM prathayanto na viprA vapAvantaM nAgninA tapantaH | piturna putra upasi preSTha A gharmo agnimRtayannasAdi ||
hk transliteration
अच्छा॑ म॒ही बृ॑ह॒ती शंत॑मा॒ गीर्दू॒तो न ग॑न्त्व॒श्विना॑ हु॒वध्यै॑ । म॒यो॒भुवा॑ स॒रथा या॑तम॒र्वाग्ग॒न्तं नि॒धिं धुर॑मा॒णिर्न नाभि॑म् ॥ अच्छा मही बृहती शंतमा गीर्दूतो न गन्त्वश्विना हुवध्यै । मयोभुवा सरथा यातमर्वाग्गन्तं निधिं धुरमाणिर्न नाभिम् ॥
sanskrit
May this adoring, earnest, and gratifying praise go like a messenger to summon the Aśvins hither; come, Aśvins, givers of happiness, riding in one chariot, come down to the deposited (Soma), as the bolt (is essential) to the axle of the wagon.
english translation
acchA॑ ma॒hI bR॑ha॒tI zaMta॑mA॒ gIrdU॒to na ga॑ntva॒zvinA॑ hu॒vadhyai॑ | ma॒yo॒bhuvA॑ sa॒rathA yA॑tama॒rvAgga॒ntaM ni॒dhiM dhura॑mA॒Nirna nAbhi॑m || acchA mahI bRhatI zaMtamA gIrdUto na gantvazvinA huvadhyai | mayobhuvA sarathA yAtamarvAggantaM nidhiM dhuramANirna nAbhim ||
hk transliteration
प्र तव्य॑सो॒ नम॑उक्तिं तु॒रस्या॒हं पू॒ष्ण उ॒त वा॒योर॑दिक्षि । या राध॑सा चोदि॒तारा॑ मती॒नां या वाज॑स्य द्रविणो॒दा उ॒त त्मन् ॥ प्र तव्यसो नमउक्तिं तुरस्याहं पूष्ण उत वायोरदिक्षि । या राधसा चोदितारा मतीनां या वाजस्य द्रविणोदा उत त्मन् ॥
sanskrit
I offer adoration to the powerful and rapid Pūṣaṇ, and to (the powerful and rapid) Vāyu, who are both instrumental gators of the desire of wealth and of food, (who are both) distributors of riches.
english translation
pra tavya॑so॒ nama॑uktiM tu॒rasyA॒haM pU॒SNa u॒ta vA॒yora॑dikSi | yA rAdha॑sA codi॒tArA॑ matI॒nAM yA vAja॑sya draviNo॒dA u॒ta tman || pra tavyaso namauktiM turasyAhaM pUSNa uta vAyoradikSi | yA rAdhasA coditArA matInAM yA vAjasya draviNodA uta tman ||
hk transliteration
आ नाम॑भिर्म॒रुतो॑ वक्षि॒ विश्वा॒ना रू॒पेभि॑र्जातवेदो हुवा॒नः । य॒ज्ञं गिरो॑ जरि॒तुः सु॑ष्टु॒तिं च॒ विश्वे॑ गन्त मरुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती ॥ आ नामभिर्मरुतो वक्षि विश्वाना रूपेभिर्जातवेदो हुवानः । यज्ञं गिरो जरितुः सुष्टुतिं च विश्वे गन्त मरुतो विश्व ऊती ॥
sanskrit
Bring hither Jātavedas, who are invoked by us all, the Maruts, under their several names and forms; come all you Maruts, with all your protecting faculties, to the sacrifice, the paises, and the adoration of the worshipper.
english translation
A nAma॑bhirma॒ruto॑ vakSi॒ vizvA॒nA rU॒pebhi॑rjAtavedo huvA॒naH | ya॒jJaM giro॑ jari॒tuH su॑STu॒tiM ca॒ vizve॑ ganta maruto॒ vizva॑ U॒tI || A nAmabhirmaruto vakSi vizvAnA rUpebhirjAtavedo huvAnaH | yajJaM giro jarituH suSTutiM ca vizve ganta maruto vizva UtI ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:48.7%
आ नो॑ म॒हीम॒रम॑तिं स॒जोषा॒ ग्नां दे॒वीं नम॑सा रा॒तह॑व्याम् । मधो॒र्मदा॑य बृह॒तीमृ॑त॒ज्ञामाग्ने॑ वह प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑: ॥ आ नो महीमरमतिं सजोषा ग्नां देवीं नमसा रातहव्याम् । मधोर्मदाय बृहतीमृतज्ञामाग्ने वह पथिभिर्देवयानैः ॥
sanskrit
Agni, being well plural asd with us, bring to us, by paths frequented by the gods, the divine (feminine le), Gnā, mighty and omnipresent, to whom oblations are offered with reverence, who is vast and cognizant of rites, to partake of the exhilaration of the sweet Soma.
english translation
A no॑ ma॒hIma॒rama॑tiM sa॒joSA॒ gnAM de॒vIM nama॑sA rA॒taha॑vyAm | madho॒rmadA॑ya bRha॒tImR॑ta॒jJAmAgne॑ vaha pa॒thibhi॑rdeva॒yAnai॑: || A no mahImaramatiM sajoSA gnAM devIM namasA rAtahavyAm | madhormadAya bRhatImRtajJAmAgne vaha pathibhirdevayAnaiH ||
hk transliteration
अ॒ञ्जन्ति॒ यं प्र॒थय॑न्तो॒ न विप्रा॑ व॒पाव॑न्तं॒ नाग्निना॒ तप॑न्तः । पि॒तुर्न पु॒त्र उ॒पसि॒ प्रेष्ठ॒ आ घ॒र्मो अ॒ग्निमृ॒तय॑न्नसादि ॥ अञ्जन्ति यं प्रथयन्तो न विप्रा वपावन्तं नाग्निना तपन्तः । पितुर्न पुत्र उपसि प्रेष्ठ आ घर्मो अग्निमृतयन्नसादि ॥
sanskrit
The vessel which the priests, celebrating (it), supply with butter, as if roasting a marrow-yielding animal with fire, has been plural ced, desirous of the sacrifice, upon the fire, like a son upon the lap of his father.
english translation
a॒Jjanti॒ yaM pra॒thaya॑nto॒ na viprA॑ va॒pAva॑ntaM॒ nAgninA॒ tapa॑ntaH | pi॒turna pu॒tra u॒pasi॒ preSTha॒ A gha॒rmo a॒gnimR॒taya॑nnasAdi || aJjanti yaM prathayanto na viprA vapAvantaM nAgninA tapantaH | piturna putra upasi preSTha A gharmo agnimRtayannasAdi ||
hk transliteration
अच्छा॑ म॒ही बृ॑ह॒ती शंत॑मा॒ गीर्दू॒तो न ग॑न्त्व॒श्विना॑ हु॒वध्यै॑ । म॒यो॒भुवा॑ स॒रथा या॑तम॒र्वाग्ग॒न्तं नि॒धिं धुर॑मा॒णिर्न नाभि॑म् ॥ अच्छा मही बृहती शंतमा गीर्दूतो न गन्त्वश्विना हुवध्यै । मयोभुवा सरथा यातमर्वाग्गन्तं निधिं धुरमाणिर्न नाभिम् ॥
sanskrit
May this adoring, earnest, and gratifying praise go like a messenger to summon the Aśvins hither; come, Aśvins, givers of happiness, riding in one chariot, come down to the deposited (Soma), as the bolt (is essential) to the axle of the wagon.
english translation
acchA॑ ma॒hI bR॑ha॒tI zaMta॑mA॒ gIrdU॒to na ga॑ntva॒zvinA॑ hu॒vadhyai॑ | ma॒yo॒bhuvA॑ sa॒rathA yA॑tama॒rvAgga॒ntaM ni॒dhiM dhura॑mA॒Nirna nAbhi॑m || acchA mahI bRhatI zaMtamA gIrdUto na gantvazvinA huvadhyai | mayobhuvA sarathA yAtamarvAggantaM nidhiM dhuramANirna nAbhim ||
hk transliteration
प्र तव्य॑सो॒ नम॑उक्तिं तु॒रस्या॒हं पू॒ष्ण उ॒त वा॒योर॑दिक्षि । या राध॑सा चोदि॒तारा॑ मती॒नां या वाज॑स्य द्रविणो॒दा उ॒त त्मन् ॥ प्र तव्यसो नमउक्तिं तुरस्याहं पूष्ण उत वायोरदिक्षि । या राधसा चोदितारा मतीनां या वाजस्य द्रविणोदा उत त्मन् ॥
sanskrit
I offer adoration to the powerful and rapid Pūṣaṇ, and to (the powerful and rapid) Vāyu, who are both instrumental gators of the desire of wealth and of food, (who are both) distributors of riches.
english translation
pra tavya॑so॒ nama॑uktiM tu॒rasyA॒haM pU॒SNa u॒ta vA॒yora॑dikSi | yA rAdha॑sA codi॒tArA॑ matI॒nAM yA vAja॑sya draviNo॒dA u॒ta tman || pra tavyaso namauktiM turasyAhaM pUSNa uta vAyoradikSi | yA rAdhasA coditArA matInAM yA vAjasya draviNodA uta tman ||
hk transliteration
आ नाम॑भिर्म॒रुतो॑ वक्षि॒ विश्वा॒ना रू॒पेभि॑र्जातवेदो हुवा॒नः । य॒ज्ञं गिरो॑ जरि॒तुः सु॑ष्टु॒तिं च॒ विश्वे॑ गन्त मरुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती ॥ आ नामभिर्मरुतो वक्षि विश्वाना रूपेभिर्जातवेदो हुवानः । यज्ञं गिरो जरितुः सुष्टुतिं च विश्वे गन्त मरुतो विश्व ऊती ॥
sanskrit
Bring hither Jātavedas, who are invoked by us all, the Maruts, under their several names and forms; come all you Maruts, with all your protecting faculties, to the sacrifice, the paises, and the adoration of the worshipper.
english translation
A nAma॑bhirma॒ruto॑ vakSi॒ vizvA॒nA rU॒pebhi॑rjAtavedo huvA॒naH | ya॒jJaM giro॑ jari॒tuH su॑STu॒tiM ca॒ vizve॑ ganta maruto॒ vizva॑ U॒tI || A nAmabhirmaruto vakSi vizvAnA rUpebhirjAtavedo huvAnaH | yajJaM giro jarituH suSTutiM ca vizve ganta maruto vizva UtI ||
hk transliteration