Rig Veda

Progress:48.0%

आ धे॒नव॒: पय॑सा॒ तूर्ण्य॑र्था॒ अम॑र्धन्ती॒रुप॑ नो यन्तु॒ मध्वा॑ । म॒हो रा॒ये बृ॑ह॒तीः स॒प्त विप्रो॑ मयो॒भुवो॑ जरि॒ता जो॑हवीति ॥ आ धेनवः पयसा तूर्ण्यर्था अमर्धन्तीरुप नो यन्तु मध्वा । महो राये बृहतीः सप्त विप्रो मयोभुवो जरिता जोहवीति ॥

sanskrit

May the kine, quick-moving, doing no harm, come to us, (laden) with their sweet fluid; the wise worshipper invokes the seven vast and joy-diffusing (rivers) for the sake of ample riches.

english translation

A dhe॒nava॒: paya॑sA॒ tUrNya॑rthA॒ ama॑rdhantI॒rupa॑ no yantu॒ madhvA॑ | ma॒ho rA॒ye bR॑ha॒tIH sa॒pta vipro॑ mayo॒bhuvo॑ jari॒tA jo॑havIti || A dhenavaH payasA tUrNyarthA amardhantIrupa no yantu madhvA | maho rAye bRhatIH sapta vipro mayobhuvo jaritA johavIti ||

hk transliteration

आ सु॑ष्टु॒ती नम॑सा वर्त॒यध्यै॒ द्यावा॒ वाजा॑य पृथि॒वी अमृ॑ध्रे । पि॒ता मा॒ता मधु॑वचाः सु॒हस्ता॒ भरे॑भरे नो य॒शसा॑वविष्टाम् ॥ आ सुष्टुती नमसा वर्तयध्यै द्यावा वाजाय पृथिवी अमृध्रे । पिता माता मधुवचाः सुहस्ता भरेभरे नो यशसावविष्टाम् ॥

sanskrit

(I purpose) to approach with pious praise, and with oblations, for (the sake of) uninjured heaven and earth may the paternal (heaven), and the sweet-spoken, free-handed, maternal (earth), both enjoying renown, defens us in every battle.

english translation

A su॑STu॒tI nama॑sA varta॒yadhyai॒ dyAvA॒ vAjA॑ya pRthi॒vI amR॑dhre | pi॒tA mA॒tA madhu॑vacAH su॒hastA॒ bhare॑bhare no ya॒zasA॑vaviSTAm || A suSTutI namasA vartayadhyai dyAvA vAjAya pRthivI amRdhre | pitA mAtA madhuvacAH suhastA bharebhare no yazasAvaviSTAm ||

hk transliteration

अध्व॑र्यवश्चकृ॒वांसो॒ मधू॑नि॒ प्र वा॒यवे॑ भरत॒ चारु॑ शु॒क्रम् । होते॑व नः प्रथ॒मः पा॑ह्य॒स्य देव॒ मध्वो॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ॥ अध्वर्यवश्चकृवांसो मधूनि प्र वायवे भरत चारु शुक्रम् । होतेव नः प्रथमः पाह्यस्य देव मध्वो ररिमा ते मदाय ॥

sanskrit

Priests, who are preparing (the libation), first offer to Vāyu the delightful and brilliant (Soma); and do you, divine Vāyu, like the Hotā, first drink of this sweet juice, which we offer for your exhilaration.

english translation

adhva॑ryavazcakR॒vAMso॒ madhU॑ni॒ pra vA॒yave॑ bharata॒ cAru॑ zu॒kram | hote॑va naH pratha॒maH pA॑hya॒sya deva॒ madhvo॑ rari॒mA te॒ madA॑ya || adhvaryavazcakRvAMso madhUni pra vAyave bharata cAru zukram | hoteva naH prathamaH pAhyasya deva madhvo rarimA te madAya ||

hk transliteration

दश॒ क्षिपो॑ युञ्जते बा॒हू अद्रिं॒ सोम॑स्य॒ या श॑मि॒तारा॑ सु॒हस्ता॑ । मध्वो॒ रसं॑ सु॒गभ॑स्तिर्गिरि॒ष्ठां चनि॑श्चदद्दुदुहे शु॒क्रमं॒शुः ॥ दश क्षिपो युञ्जते बाहू अद्रिं सोमस्य या शमितारा सुहस्ता । मध्वो रसं सुगभस्तिर्गिरिष्ठां चनिश्चदद्दुदुहे शुक्रमंशुः ॥

sanskrit

The ten express of the juice, (the fingers), and the two arms of the priests, which are the dexterous immolators of the Soma, take hold of the stone; the exulting, skilful-fingered (priest) milks the mountain-born juice of the sweet Soma, and that Soma (yields its) pure juice.

english translation

daza॒ kSipo॑ yuJjate bA॒hU adriM॒ soma॑sya॒ yA za॑mi॒tArA॑ su॒hastA॑ | madhvo॒ rasaM॑ su॒gabha॑stirgiri॒SThAM cani॑zcadadduduhe zu॒kramaM॒zuH || daza kSipo yuJjate bAhU adriM somasya yA zamitArA suhastA | madhvo rasaM sugabhastirgiriSThAM canizcadadduduhe zukramaMzuH ||

hk transliteration

असा॑वि ते जुजुषा॒णाय॒ सोम॒: क्रत्वे॒ दक्षा॑य बृह॒ते मदा॑य । हरी॒ रथे॑ सु॒धुरा॒ योगे॑ अ॒र्वागिन्द्र॑ प्रि॒या कृ॑णुहि हू॒यमा॑नः ॥ असावि ते जुजुषाणाय सोमः क्रत्वे दक्षाय बृहते मदाय । हरी रथे सुधुरा योगे अर्वागिन्द्र प्रिया कृणुहि हूयमानः ॥

sanskrit

The Soma has been effused, (Indra), for your gratification, for (giving you) strength in action, and for your great exhilaration; therefore Indra, when invoked by us, put to your two beloved, docile, well-trained horses in your car, and come down.

english translation

asA॑vi te jujuSA॒NAya॒ soma॒: kratve॒ dakSA॑ya bRha॒te madA॑ya | harI॒ rathe॑ su॒dhurA॒ yoge॑ a॒rvAgindra॑ pri॒yA kR॑Nuhi hU॒yamA॑naH || asAvi te jujuSANAya somaH kratve dakSAya bRhate madAya | harI rathe sudhurA yoge arvAgindra priyA kRNuhi hUyamAnaH ||

hk transliteration