1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
•
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:48.0%
आ धे॒नव॒: पय॑सा॒ तूर्ण्य॑र्था॒ अम॑र्धन्ती॒रुप॑ नो यन्तु॒ मध्वा॑ । म॒हो रा॒ये बृ॑ह॒तीः स॒प्त विप्रो॑ मयो॒भुवो॑ जरि॒ता जो॑हवीति ॥ आ धेनवः पयसा तूर्ण्यर्था अमर्धन्तीरुप नो यन्तु मध्वा । महो राये बृहतीः सप्त विप्रो मयोभुवो जरिता जोहवीति ॥
sanskrit
May the kine, quick-moving, doing no harm, come to us, (laden) with their sweet fluid; the wise worshipper invokes the seven vast and joy-diffusing (rivers) for the sake of ample riches.
english translation
A dhe॒nava॒: paya॑sA॒ tUrNya॑rthA॒ ama॑rdhantI॒rupa॑ no yantu॒ madhvA॑ | ma॒ho rA॒ye bR॑ha॒tIH sa॒pta vipro॑ mayo॒bhuvo॑ jari॒tA jo॑havIti || A dhenavaH payasA tUrNyarthA amardhantIrupa no yantu madhvA | maho rAye bRhatIH sapta vipro mayobhuvo jaritA johavIti ||
hk transliteration
आ सु॑ष्टु॒ती नम॑सा वर्त॒यध्यै॒ द्यावा॒ वाजा॑य पृथि॒वी अमृ॑ध्रे । पि॒ता मा॒ता मधु॑वचाः सु॒हस्ता॒ भरे॑भरे नो य॒शसा॑वविष्टाम् ॥ आ सुष्टुती नमसा वर्तयध्यै द्यावा वाजाय पृथिवी अमृध्रे । पिता माता मधुवचाः सुहस्ता भरेभरे नो यशसावविष्टाम् ॥
sanskrit
(I purpose) to approach with pious praise, and with oblations, for (the sake of) uninjured heaven and earth may the paternal (heaven), and the sweet-spoken, free-handed, maternal (earth), both enjoying renown, defens us in every battle.
english translation
A su॑STu॒tI nama॑sA varta॒yadhyai॒ dyAvA॒ vAjA॑ya pRthi॒vI amR॑dhre | pi॒tA mA॒tA madhu॑vacAH su॒hastA॒ bhare॑bhare no ya॒zasA॑vaviSTAm || A suSTutI namasA vartayadhyai dyAvA vAjAya pRthivI amRdhre | pitA mAtA madhuvacAH suhastA bharebhare no yazasAvaviSTAm ||
hk transliteration
अध्व॑र्यवश्चकृ॒वांसो॒ मधू॑नि॒ प्र वा॒यवे॑ भरत॒ चारु॑ शु॒क्रम् । होते॑व नः प्रथ॒मः पा॑ह्य॒स्य देव॒ मध्वो॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ॥ अध्वर्यवश्चकृवांसो मधूनि प्र वायवे भरत चारु शुक्रम् । होतेव नः प्रथमः पाह्यस्य देव मध्वो ररिमा ते मदाय ॥
sanskrit
Priests, who are preparing (the libation), first offer to Vāyu the delightful and brilliant (Soma); and do you, divine Vāyu, like the Hotā, first drink of this sweet juice, which we offer for your exhilaration.
english translation
adhva॑ryavazcakR॒vAMso॒ madhU॑ni॒ pra vA॒yave॑ bharata॒ cAru॑ zu॒kram | hote॑va naH pratha॒maH pA॑hya॒sya deva॒ madhvo॑ rari॒mA te॒ madA॑ya || adhvaryavazcakRvAMso madhUni pra vAyave bharata cAru zukram | hoteva naH prathamaH pAhyasya deva madhvo rarimA te madAya ||
hk transliteration
दश॒ क्षिपो॑ युञ्जते बा॒हू अद्रिं॒ सोम॑स्य॒ या श॑मि॒तारा॑ सु॒हस्ता॑ । मध्वो॒ रसं॑ सु॒गभ॑स्तिर्गिरि॒ष्ठां चनि॑श्चदद्दुदुहे शु॒क्रमं॒शुः ॥ दश क्षिपो युञ्जते बाहू अद्रिं सोमस्य या शमितारा सुहस्ता । मध्वो रसं सुगभस्तिर्गिरिष्ठां चनिश्चदद्दुदुहे शुक्रमंशुः ॥
sanskrit
The ten express of the juice, (the fingers), and the two arms of the priests, which are the dexterous immolators of the Soma, take hold of the stone; the exulting, skilful-fingered (priest) milks the mountain-born juice of the sweet Soma, and that Soma (yields its) pure juice.
english translation
daza॒ kSipo॑ yuJjate bA॒hU adriM॒ soma॑sya॒ yA za॑mi॒tArA॑ su॒hastA॑ | madhvo॒ rasaM॑ su॒gabha॑stirgiri॒SThAM cani॑zcadadduduhe zu॒kramaM॒zuH || daza kSipo yuJjate bAhU adriM somasya yA zamitArA suhastA | madhvo rasaM sugabhastirgiriSThAM canizcadadduduhe zukramaMzuH ||
hk transliteration
असा॑वि ते जुजुषा॒णाय॒ सोम॒: क्रत्वे॒ दक्षा॑य बृह॒ते मदा॑य । हरी॒ रथे॑ सु॒धुरा॒ योगे॑ अ॒र्वागिन्द्र॑ प्रि॒या कृ॑णुहि हू॒यमा॑नः ॥ असावि ते जुजुषाणाय सोमः क्रत्वे दक्षाय बृहते मदाय । हरी रथे सुधुरा योगे अर्वागिन्द्र प्रिया कृणुहि हूयमानः ॥
sanskrit
The Soma has been effused, (Indra), for your gratification, for (giving you) strength in action, and for your great exhilaration; therefore Indra, when invoked by us, put to your two beloved, docile, well-trained horses in your car, and come down.
english translation
asA॑vi te jujuSA॒NAya॒ soma॒: kratve॒ dakSA॑ya bRha॒te madA॑ya | harI॒ rathe॑ su॒dhurA॒ yoge॑ a॒rvAgindra॑ pri॒yA kR॑Nuhi hU॒yamA॑naH || asAvi te jujuSANAya somaH kratve dakSAya bRhate madAya | harI rathe sudhurA yoge arvAgindra priyA kRNuhi hUyamAnaH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:48.0%
आ धे॒नव॒: पय॑सा॒ तूर्ण्य॑र्था॒ अम॑र्धन्ती॒रुप॑ नो यन्तु॒ मध्वा॑ । म॒हो रा॒ये बृ॑ह॒तीः स॒प्त विप्रो॑ मयो॒भुवो॑ जरि॒ता जो॑हवीति ॥ आ धेनवः पयसा तूर्ण्यर्था अमर्धन्तीरुप नो यन्तु मध्वा । महो राये बृहतीः सप्त विप्रो मयोभुवो जरिता जोहवीति ॥
sanskrit
May the kine, quick-moving, doing no harm, come to us, (laden) with their sweet fluid; the wise worshipper invokes the seven vast and joy-diffusing (rivers) for the sake of ample riches.
english translation
A dhe॒nava॒: paya॑sA॒ tUrNya॑rthA॒ ama॑rdhantI॒rupa॑ no yantu॒ madhvA॑ | ma॒ho rA॒ye bR॑ha॒tIH sa॒pta vipro॑ mayo॒bhuvo॑ jari॒tA jo॑havIti || A dhenavaH payasA tUrNyarthA amardhantIrupa no yantu madhvA | maho rAye bRhatIH sapta vipro mayobhuvo jaritA johavIti ||
hk transliteration
आ सु॑ष्टु॒ती नम॑सा वर्त॒यध्यै॒ द्यावा॒ वाजा॑य पृथि॒वी अमृ॑ध्रे । पि॒ता मा॒ता मधु॑वचाः सु॒हस्ता॒ भरे॑भरे नो य॒शसा॑वविष्टाम् ॥ आ सुष्टुती नमसा वर्तयध्यै द्यावा वाजाय पृथिवी अमृध्रे । पिता माता मधुवचाः सुहस्ता भरेभरे नो यशसावविष्टाम् ॥
sanskrit
(I purpose) to approach with pious praise, and with oblations, for (the sake of) uninjured heaven and earth may the paternal (heaven), and the sweet-spoken, free-handed, maternal (earth), both enjoying renown, defens us in every battle.
english translation
A su॑STu॒tI nama॑sA varta॒yadhyai॒ dyAvA॒ vAjA॑ya pRthi॒vI amR॑dhre | pi॒tA mA॒tA madhu॑vacAH su॒hastA॒ bhare॑bhare no ya॒zasA॑vaviSTAm || A suSTutI namasA vartayadhyai dyAvA vAjAya pRthivI amRdhre | pitA mAtA madhuvacAH suhastA bharebhare no yazasAvaviSTAm ||
hk transliteration
अध्व॑र्यवश्चकृ॒वांसो॒ मधू॑नि॒ प्र वा॒यवे॑ भरत॒ चारु॑ शु॒क्रम् । होते॑व नः प्रथ॒मः पा॑ह्य॒स्य देव॒ मध्वो॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ॥ अध्वर्यवश्चकृवांसो मधूनि प्र वायवे भरत चारु शुक्रम् । होतेव नः प्रथमः पाह्यस्य देव मध्वो ररिमा ते मदाय ॥
sanskrit
Priests, who are preparing (the libation), first offer to Vāyu the delightful and brilliant (Soma); and do you, divine Vāyu, like the Hotā, first drink of this sweet juice, which we offer for your exhilaration.
english translation
adhva॑ryavazcakR॒vAMso॒ madhU॑ni॒ pra vA॒yave॑ bharata॒ cAru॑ zu॒kram | hote॑va naH pratha॒maH pA॑hya॒sya deva॒ madhvo॑ rari॒mA te॒ madA॑ya || adhvaryavazcakRvAMso madhUni pra vAyave bharata cAru zukram | hoteva naH prathamaH pAhyasya deva madhvo rarimA te madAya ||
hk transliteration
दश॒ क्षिपो॑ युञ्जते बा॒हू अद्रिं॒ सोम॑स्य॒ या श॑मि॒तारा॑ सु॒हस्ता॑ । मध्वो॒ रसं॑ सु॒गभ॑स्तिर्गिरि॒ष्ठां चनि॑श्चदद्दुदुहे शु॒क्रमं॒शुः ॥ दश क्षिपो युञ्जते बाहू अद्रिं सोमस्य या शमितारा सुहस्ता । मध्वो रसं सुगभस्तिर्गिरिष्ठां चनिश्चदद्दुदुहे शुक्रमंशुः ॥
sanskrit
The ten express of the juice, (the fingers), and the two arms of the priests, which are the dexterous immolators of the Soma, take hold of the stone; the exulting, skilful-fingered (priest) milks the mountain-born juice of the sweet Soma, and that Soma (yields its) pure juice.
english translation
daza॒ kSipo॑ yuJjate bA॒hU adriM॒ soma॑sya॒ yA za॑mi॒tArA॑ su॒hastA॑ | madhvo॒ rasaM॑ su॒gabha॑stirgiri॒SThAM cani॑zcadadduduhe zu॒kramaM॒zuH || daza kSipo yuJjate bAhU adriM somasya yA zamitArA suhastA | madhvo rasaM sugabhastirgiriSThAM canizcadadduduhe zukramaMzuH ||
hk transliteration
असा॑वि ते जुजुषा॒णाय॒ सोम॒: क्रत्वे॒ दक्षा॑य बृह॒ते मदा॑य । हरी॒ रथे॑ सु॒धुरा॒ योगे॑ अ॒र्वागिन्द्र॑ प्रि॒या कृ॑णुहि हू॒यमा॑नः ॥ असावि ते जुजुषाणाय सोमः क्रत्वे दक्षाय बृहते मदाय । हरी रथे सुधुरा योगे अर्वागिन्द्र प्रिया कृणुहि हूयमानः ॥
sanskrit
The Soma has been effused, (Indra), for your gratification, for (giving you) strength in action, and for your great exhilaration; therefore Indra, when invoked by us, put to your two beloved, docile, well-trained horses in your car, and come down.
english translation
asA॑vi te jujuSA॒NAya॒ soma॒: kratve॒ dakSA॑ya bRha॒te madA॑ya | harI॒ rathe॑ su॒dhurA॒ yoge॑ a॒rvAgindra॑ pri॒yA kR॑Nuhi hU॒yamA॑naH || asAvi te jujuSANAya somaH kratve dakSAya bRhate madAya | harI rathe sudhurA yoge arvAgindra priyA kRNuhi hUyamAnaH ||
hk transliteration