Rig Veda

Progress:37.0%

वि॒त्वक्ष॑ण॒: समृ॑तौ चक्रमास॒जोऽसु॑न्वतो॒ विषु॑णः सुन्व॒तो वृ॒धः । इन्द्रो॒ विश्व॑स्य दमि॒ता वि॒भीष॑णो यथाव॒शं न॑यति॒ दास॒मार्य॑: ॥ वित्वक्षणः समृतौ चक्रमासजोऽसुन्वतो विषुणः सुन्वतो वृधः । इन्द्रो विश्वस्य दमिता विभीषणो यथावशं नयति दासमार्यः ॥

sanskrit

Thinning (his enemies) in battle, and accelerating the wheels (of his car), he turns away from him who offers no libation, and augments (the prosperity of) the offerer; Indra, the subduer of all, the formidable, the lord, conducts the Dāsa at his pleasure.

english translation

vi॒tvakSa॑Na॒: samR॑tau cakramAsa॒jo'su॑nvato॒ viSu॑NaH sunva॒to vR॒dhaH | indro॒ vizva॑sya dami॒tA vi॒bhISa॑No yathAva॒zaM na॑yati॒ dAsa॒mArya॑: || vitvakSaNaH samRtau cakramAsajo'sunvato viSuNaH sunvato vRdhaH | indro vizvasya damitA vibhISaNo yathAvazaM nayati dAsamAryaH ||

hk transliteration

समीं॑ प॒णेर॑जति॒ भोज॑नं मु॒षे वि दा॒शुषे॑ भजति सू॒नरं॒ वसु॑ । दु॒र्गे च॒न ध्रि॑यते॒ विश्व॒ आ पु॒रु जनो॒ यो अ॑स्य॒ तवि॑षी॒मचु॑क्रुधत् ॥ समीं पणेरजति भोजनं मुषे वि दाशुषे भजति सूनरं वसु । दुर्गे चन ध्रियते विश्व आ पुरु जनो यो अस्य तविषीमचुक्रुधत् ॥

sanskrit

He proceeds to plural nder the wealth of the (avaricious), and bestows the riches that are prized by man upon the donor (of the libation); every man is involved in great difficulty who provokes the might of Indra to wrath.

english translation

samIM॑ pa॒Nera॑jati॒ bhoja॑naM mu॒Se vi dA॒zuSe॑ bhajati sU॒naraM॒ vasu॑ | du॒rge ca॒na dhri॑yate॒ vizva॒ A pu॒ru jano॒ yo a॑sya॒ tavi॑SI॒macu॑krudhat || samIM paNerajati bhojanaM muSe vi dAzuSe bhajati sUnaraM vasu | durge cana dhriyate vizva A puru jano yo asya taviSImacukrudhat ||

hk transliteration

सं यज्जनौ॑ सु॒धनौ॑ वि॒श्वश॑र्धसा॒ववे॒दिन्द्रो॑ म॒घवा॒ गोषु॑ शु॒भ्रिषु॑ । युजं॒ ह्य१॒॑न्यमकृ॑त प्रवेप॒न्युदीं॒ गव्यं॑ सृजते॒ सत्व॑भि॒र्धुनि॑: ॥ सं यज्जनौ सुधनौ विश्वशर्धसाववेदिन्द्रो मघवा गोषु शुभ्रिषु । युजं ह्यन्यमकृत प्रवेपन्युदीं गव्यं सृजते सत्वभिर्धुनिः ॥

sanskrit

When Indra, the possessor of opulence, discriminates between two men, both wealthy, and exerting themselves (against each other) for the sake of valuable cattle, he takes one of them as his associate, causing (his adversaries) to tremble, and the agitator (of the clouds), together with the Maruts, bestows upon him herds of cattle.

english translation

saM yajjanau॑ su॒dhanau॑ vi॒zvaza॑rdhasA॒vave॒dindro॑ ma॒ghavA॒ goSu॑ zu॒bhriSu॑ | yujaM॒ hya1॒॑nyamakR॑ta pravepa॒nyudIM॒ gavyaM॑ sRjate॒ satva॑bhi॒rdhuni॑: || saM yajjanau sudhanau vizvazardhasAvavedindro maghavA goSu zubhriSu | yujaM hyanyamakRta pravepanyudIM gavyaM sRjate satvabhirdhuniH ||

hk transliteration

स॒ह॒स्र॒सामाग्नि॑वेशिं गृणीषे॒ शत्रि॑मग्न उप॒मां के॒तुम॒र्यः । तस्मा॒ आप॑: सं॒यत॑: पीपयन्त॒ तस्मि॑न्क्ष॒त्रमम॑वत्त्वे॒षम॑स्तु ॥ सहस्रसामाग्निवेशिं गृणीषे शत्रिमग्न उपमां केतुमर्यः । तस्मा आपः संयतः पीपयन्त तस्मिन्क्षत्रममवत्त्वेषमस्तु ॥

sanskrit

I, Arya, Agni, praise Śatri, the son of Agniveśa, the bestower of thousands, a type for comparison; may the collected waters yield him abundance; may wealth and strength, and glory be upon him.

english translation

sa॒ha॒sra॒sAmAgni॑veziM gRNISe॒ zatri॑magna upa॒mAM ke॒tuma॒ryaH | tasmA॒ Apa॑: saM॒yata॑: pIpayanta॒ tasmi॑nkSa॒tramama॑vattve॒Sama॑stu || sahasrasAmAgniveziM gRNISe zatrimagna upamAM ketumaryaH | tasmA ApaH saMyataH pIpayanta tasminkSatramamavattveSamastu ||

hk transliteration