1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
•
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:17.1%
प्र वे॒धसे॑ क॒वये॒ वेद्या॑य॒ गिरं॑ भरे य॒शसे॑ पू॒र्व्याय॑ । घृ॒तप्र॑सत्तो॒ असु॑रः सु॒शेवो॑ रा॒यो ध॒र्ता ध॒रुणो॒ वस्वो॑ अ॒ग्निः ॥ प्र वेधसे कवये वेद्याय गिरं भरे यशसे पूर्व्याय । घृतप्रसत्तो असुरः सुशेवो रायो धर्ता धरुणो वस्वो अग्निः ॥
sanskrit
I offer praise to Agni, the creator, the far-seeing, the adorable, the renowned, the first (of the gods); he who is propitiated by oblations, the strong, the giver of happiness, the possessor of riches, the receiver of oblations, the bestower of oblations.
english translation
pra ve॒dhase॑ ka॒vaye॒ vedyA॑ya॒ giraM॑ bhare ya॒zase॑ pU॒rvyAya॑ | ghR॒tapra॑satto॒ asu॑raH su॒zevo॑ rA॒yo dha॒rtA dha॒ruNo॒ vasvo॑ a॒gniH || pra vedhase kavaye vedyAya giraM bhare yazase pUrvyAya | ghRtaprasatto asuraH suzevo rAyo dhartA dharuNo vasvo agniH ||
hk transliteration
ऋ॒तेन॑ ऋ॒तं ध॒रुणं॑ धारयन्त य॒ज्ञस्य॑ शा॒के प॑र॒मे व्यो॑मन् । दि॒वो धर्म॑न्ध॒रुणे॑ से॒दुषो॒ नॄञ्जा॒तैरजा॑ताँ अ॒भि ये न॑न॒क्षुः ॥ ऋतेन ऋतं धरुणं धारयन्त यज्ञस्य शाके परमे व्योमन् । दिवो धर्मन्धरुणे सेदुषो नॄञ्जातैरजाताँ अभि ये ननक्षुः ॥
sanskrit
They are detaining by sacrifice the true recipient (of offerings) in the most eminent plural ce of the ceremony, who brings together the leaders (of the rite), the unborn with the born, (or gods and men), as seated at the solemnity which is the stay of heaven.
english translation
R॒tena॑ R॒taM dha॒ruNaM॑ dhArayanta ya॒jJasya॑ zA॒ke pa॑ra॒me vyo॑man | di॒vo dharma॑ndha॒ruNe॑ se॒duSo॒ nRRJjA॒tairajA॑tA~ a॒bhi ye na॑na॒kSuH || Rtena RtaM dharuNaM dhArayanta yajJasya zAke parame vyoman | divo dharmandharuNe seduSo nRRJjAtairajAtA~ abhi ye nanakSuH ||
hk transliteration
अ॒ङ्हो॒युव॑स्त॒न्व॑स्तन्वते॒ वि वयो॑ म॒हद्दु॒ष्टरं॑ पू॒र्व्याय॑ । स सं॒वतो॒ नव॑जातस्तुतुर्यात्सि॒ङ्हं न क्रु॒द्धम॒भित॒: परि॑ ष्ठुः ॥ अङ्होयुवस्तन्वस्तन्वते वि वयो महद्दुष्टरं पूर्व्याय । स संवतो नवजातस्तुतुर्यात्सिङ्हं न क्रुद्धमभितः परि ष्ठुः ॥
sanskrit
They who (present) to the chief (of the gods) the great food (of sacrifice), unattainable (by the rākṣasas), enjoy forms exempt from defect; may that new-born Agni scatter assembled (hosts); let them stand from around me as (deer avoid) an angry lion.
english translation
a॒Gho॒yuva॑sta॒nva॑stanvate॒ vi vayo॑ ma॒haddu॒STaraM॑ pU॒rvyAya॑ | sa saM॒vato॒ nava॑jAtastuturyAtsi॒GhaM na kru॒ddhama॒bhita॒: pari॑ SThuH || aGhoyuvastanvastanvate vi vayo mahadduSTaraM pUrvyAya | sa saMvato navajAtastuturyAtsiGhaM na kruddhamabhitaH pari SThuH ||
hk transliteration
मा॒तेव॒ यद्भर॑से पप्रथा॒नो जनं॑जनं॒ धाय॑से॒ चक्ष॑से च । वयो॑वयो जरसे॒ यद्दधा॑न॒: परि॒ त्मना॒ विषु॑रूपो जिगासि ॥ मातेव यद्भरसे पप्रथानो जनंजनं धायसे चक्षसे च । वयोवयो जरसे यद्दधानः परि त्मना विषुरूपो जिगासि ॥
sanskrit
When, everywhere predominating, you cherish all men like a mother, and (are implored by all) to behold and to support them; and when, being detained, you mature every kind of food, then, multiform (Agni), you comprise (all beings) in yourself.
english translation
mA॒teva॒ yadbhara॑se paprathA॒no janaM॑janaM॒ dhAya॑se॒ cakSa॑se ca | vayo॑vayo jarase॒ yaddadhA॑na॒: pari॒ tmanA॒ viSu॑rUpo jigAsi || mAteva yadbharase paprathAno janaMjanaM dhAyase cakSase ca | vayovayo jarase yaddadhAnaH pari tmanA viSurUpo jigAsi ||
hk transliteration
वाजो॒ नु ते॒ शव॑सस्पा॒त्वन्त॑मु॒रुं दोघं॑ ध॒रुणं॑ देव रा॒यः । प॒दं न ता॒युर्गुहा॒ दधा॑नो म॒हो रा॒ये चि॒तय॒न्नत्रि॑मस्पः ॥ वाजो नु ते शवसस्पात्वन्तमुरुं दोघं धरुणं देव रायः । पदं न तायुर्गुहा दधानो महो राये चितयन्नत्रिमस्पः ॥
sanskrit
Divine, Agni, may the (sacrificial) food, the vast yielder (of benefits to men), the sustainer of riches, support the utmost of your vigour; and do you considering (the means of acquiring) great riches, like a thief keeping concealed the article (he has stolen), be propitious to Atri.
english translation
vAjo॒ nu te॒ zava॑saspA॒tvanta॑mu॒ruM doghaM॑ dha॒ruNaM॑ deva rA॒yaH | pa॒daM na tA॒yurguhA॒ dadhA॑no ma॒ho rA॒ye ci॒taya॒nnatri॑maspaH || vAjo nu te zavasaspAtvantamuruM doghaM dharuNaM deva rAyaH | padaM na tAyurguhA dadhAno maho rAye citayannatrimaspaH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:17.1%
प्र वे॒धसे॑ क॒वये॒ वेद्या॑य॒ गिरं॑ भरे य॒शसे॑ पू॒र्व्याय॑ । घृ॒तप्र॑सत्तो॒ असु॑रः सु॒शेवो॑ रा॒यो ध॒र्ता ध॒रुणो॒ वस्वो॑ अ॒ग्निः ॥ प्र वेधसे कवये वेद्याय गिरं भरे यशसे पूर्व्याय । घृतप्रसत्तो असुरः सुशेवो रायो धर्ता धरुणो वस्वो अग्निः ॥
sanskrit
I offer praise to Agni, the creator, the far-seeing, the adorable, the renowned, the first (of the gods); he who is propitiated by oblations, the strong, the giver of happiness, the possessor of riches, the receiver of oblations, the bestower of oblations.
english translation
pra ve॒dhase॑ ka॒vaye॒ vedyA॑ya॒ giraM॑ bhare ya॒zase॑ pU॒rvyAya॑ | ghR॒tapra॑satto॒ asu॑raH su॒zevo॑ rA॒yo dha॒rtA dha॒ruNo॒ vasvo॑ a॒gniH || pra vedhase kavaye vedyAya giraM bhare yazase pUrvyAya | ghRtaprasatto asuraH suzevo rAyo dhartA dharuNo vasvo agniH ||
hk transliteration
ऋ॒तेन॑ ऋ॒तं ध॒रुणं॑ धारयन्त य॒ज्ञस्य॑ शा॒के प॑र॒मे व्यो॑मन् । दि॒वो धर्म॑न्ध॒रुणे॑ से॒दुषो॒ नॄञ्जा॒तैरजा॑ताँ अ॒भि ये न॑न॒क्षुः ॥ ऋतेन ऋतं धरुणं धारयन्त यज्ञस्य शाके परमे व्योमन् । दिवो धर्मन्धरुणे सेदुषो नॄञ्जातैरजाताँ अभि ये ननक्षुः ॥
sanskrit
They are detaining by sacrifice the true recipient (of offerings) in the most eminent plural ce of the ceremony, who brings together the leaders (of the rite), the unborn with the born, (or gods and men), as seated at the solemnity which is the stay of heaven.
english translation
R॒tena॑ R॒taM dha॒ruNaM॑ dhArayanta ya॒jJasya॑ zA॒ke pa॑ra॒me vyo॑man | di॒vo dharma॑ndha॒ruNe॑ se॒duSo॒ nRRJjA॒tairajA॑tA~ a॒bhi ye na॑na॒kSuH || Rtena RtaM dharuNaM dhArayanta yajJasya zAke parame vyoman | divo dharmandharuNe seduSo nRRJjAtairajAtA~ abhi ye nanakSuH ||
hk transliteration
अ॒ङ्हो॒युव॑स्त॒न्व॑स्तन्वते॒ वि वयो॑ म॒हद्दु॒ष्टरं॑ पू॒र्व्याय॑ । स सं॒वतो॒ नव॑जातस्तुतुर्यात्सि॒ङ्हं न क्रु॒द्धम॒भित॒: परि॑ ष्ठुः ॥ अङ्होयुवस्तन्वस्तन्वते वि वयो महद्दुष्टरं पूर्व्याय । स संवतो नवजातस्तुतुर्यात्सिङ्हं न क्रुद्धमभितः परि ष्ठुः ॥
sanskrit
They who (present) to the chief (of the gods) the great food (of sacrifice), unattainable (by the rākṣasas), enjoy forms exempt from defect; may that new-born Agni scatter assembled (hosts); let them stand from around me as (deer avoid) an angry lion.
english translation
a॒Gho॒yuva॑sta॒nva॑stanvate॒ vi vayo॑ ma॒haddu॒STaraM॑ pU॒rvyAya॑ | sa saM॒vato॒ nava॑jAtastuturyAtsi॒GhaM na kru॒ddhama॒bhita॒: pari॑ SThuH || aGhoyuvastanvastanvate vi vayo mahadduSTaraM pUrvyAya | sa saMvato navajAtastuturyAtsiGhaM na kruddhamabhitaH pari SThuH ||
hk transliteration
मा॒तेव॒ यद्भर॑से पप्रथा॒नो जनं॑जनं॒ धाय॑से॒ चक्ष॑से च । वयो॑वयो जरसे॒ यद्दधा॑न॒: परि॒ त्मना॒ विषु॑रूपो जिगासि ॥ मातेव यद्भरसे पप्रथानो जनंजनं धायसे चक्षसे च । वयोवयो जरसे यद्दधानः परि त्मना विषुरूपो जिगासि ॥
sanskrit
When, everywhere predominating, you cherish all men like a mother, and (are implored by all) to behold and to support them; and when, being detained, you mature every kind of food, then, multiform (Agni), you comprise (all beings) in yourself.
english translation
mA॒teva॒ yadbhara॑se paprathA॒no janaM॑janaM॒ dhAya॑se॒ cakSa॑se ca | vayo॑vayo jarase॒ yaddadhA॑na॒: pari॒ tmanA॒ viSu॑rUpo jigAsi || mAteva yadbharase paprathAno janaMjanaM dhAyase cakSase ca | vayovayo jarase yaddadhAnaH pari tmanA viSurUpo jigAsi ||
hk transliteration
वाजो॒ नु ते॒ शव॑सस्पा॒त्वन्त॑मु॒रुं दोघं॑ ध॒रुणं॑ देव रा॒यः । प॒दं न ता॒युर्गुहा॒ दधा॑नो म॒हो रा॒ये चि॒तय॒न्नत्रि॑मस्पः ॥ वाजो नु ते शवसस्पात्वन्तमुरुं दोघं धरुणं देव रायः । पदं न तायुर्गुहा दधानो महो राये चितयन्नत्रिमस्पः ॥
sanskrit
Divine, Agni, may the (sacrificial) food, the vast yielder (of benefits to men), the sustainer of riches, support the utmost of your vigour; and do you considering (the means of acquiring) great riches, like a thief keeping concealed the article (he has stolen), be propitious to Atri.
english translation
vAjo॒ nu te॒ zava॑saspA॒tvanta॑mu॒ruM doghaM॑ dha॒ruNaM॑ deva rA॒yaH | pa॒daM na tA॒yurguhA॒ dadhA॑no ma॒ho rA॒ye ci॒taya॒nnatri॑maspaH || vAjo nu te zavasaspAtvantamuruM doghaM dharuNaM deva rAyaH | padaM na tAyurguhA dadhAno maho rAye citayannatrimaspaH ||
hk transliteration