Rig Veda

Progress:52.5%

न मत्स्त्री सु॑भ॒सत्त॑रा॒ न सु॒याशु॑तरा भुवत् । न मत्प्रति॑च्यवीयसी॒ न सक्थ्युद्य॑मीयसी॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ न मत्स्त्री सुभसत्तरा न सुयाशुतरा भुवत् । न मत्प्रतिच्यवीयसी न सक्थ्युद्यमीयसी विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

sanskrit

There is no woman more amiable than I am, not one who bears fairer sons than I; nor one moretractable not one more ardent; Indra is above all (the world).

english translation

na matstrI su॑bha॒satta॑rA॒ na su॒yAzu॑tarA bhuvat | na matprati॑cyavIyasI॒ na sakthyudya॑mIyasI॒ vizva॑smA॒dindra॒ utta॑raH || na matstrI subhasattarA na suyAzutarA bhuvat | na matpraticyavIyasI na sakthyudyamIyasI vizvasmAdindra uttaraH ||

hk transliteration

उ॒वे अ॑म्ब सुलाभिके॒ यथे॑वा॒ङ्ग भ॑वि॒ष्यति॑ । भ॒सन्मे॑ अम्ब॒ सक्थि॑ मे॒ शिरो॑ मे॒ वी॑व हृष्यति॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ उवे अम्ब सुलाभिके यथेवाङ्ग भविष्यति । भसन्मे अम्ब सक्थि मे शिरो मे वीव हृष्यति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

sanskrit

[Vṛṣākapi speaks]: O mother, who are easy of access, it will quickly be as (you have said); may my(father) and you, mother, be united; may it delight my (father) and your head like a bird; Indra is above all (theworld).

english translation

u॒ve a॑mba sulAbhike॒ yathe॑vA॒Gga bha॑vi॒Syati॑ | bha॒sanme॑ amba॒ sakthi॑ me॒ ziro॑ me॒ vI॑va hRSyati॒ vizva॑smA॒dindra॒ utta॑raH || uve amba sulAbhike yathevAGga bhaviSyati | bhasanme amba sakthi me ziro me vIva hRSyati vizvasmAdindra uttaraH ||

hk transliteration

किं सु॑बाहो स्वङ्गुरे॒ पृथु॑ष्टो॒ पृथु॑जाघने । किं शू॑रपत्नि न॒स्त्वम॒भ्य॑मीषि वृ॒षाक॑पिं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ किं सुबाहो स्वङ्गुरे पृथुष्टो पृथुजाघने । किं शूरपत्नि नस्त्वमभ्यमीषि वृषाकपिं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

sanskrit

[Indra speaks]: You who have beautiful arms, who have beautiful fingers, long-haired, broad-hipped,why are you angry with our Vṛṣākapi, O you wife of a hero; Indra is above all (the world).

english translation

kiM su॑bAho svaGgure॒ pRthu॑STo॒ pRthu॑jAghane | kiM zU॑rapatni na॒stvama॒bhya॑mISi vR॒SAka॑piM॒ vizva॑smA॒dindra॒ utta॑raH || kiM subAho svaGgure pRthuSTo pRthujAghane | kiM zUrapatni nastvamabhyamISi vRSAkapiM vizvasmAdindra uttaraH ||

hk transliteration

अ॒वीरा॑मिव॒ माम॒यं श॒रारु॑र॒भि म॑न्यते । उ॒ताहम॑स्मि वी॒रिणीन्द्र॑पत्नी म॒रुत्स॑खा॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ अवीरामिव मामयं शरारुरभि मन्यते । उताहमस्मि वीरिणीन्द्रपत्नी मरुत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

sanskrit

[Indrāṇī speaks]: This savage beast (Vṛṣākapi) despises me as one who has no male (protector),and yet I am the mother of male offspring, the wife of Indra, the friend of the Maruts; Indra is above all (the world).

english translation

a॒vIrA॑miva॒ mAma॒yaM za॒rAru॑ra॒bhi ma॑nyate | u॒tAhama॑smi vI॒riNIndra॑patnI ma॒rutsa॑khA॒ vizva॑smA॒dindra॒ utta॑raH || avIrAmiva mAmayaM zarArurabhi manyate | utAhamasmi vIriNIndrapatnI marutsakhA vizvasmAdindra uttaraH ||

hk transliteration

सं॒हो॒त्रं स्म॑ पु॒रा नारी॒ सम॑नं॒ वाव॑ गच्छति । वे॒धा ऋ॒तस्य॑ वी॒रिणीन्द्र॑पत्नी महीयते॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ संहोत्रं स्म पुरा नारी समनं वाव गच्छति । वेधा ऋतस्य वीरिणीन्द्रपत्नी महीयते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

sanskrit

The mother who is the instrumental tutress of the ceremony, the mother of male offspring, the wife of Indra,goes first to the united sacrifice to battle, (and) is honoured (by the praisers); Indra is above all (the world).

english translation

saM॒ho॒traM sma॑ pu॒rA nArI॒ sama॑naM॒ vAva॑ gacchati | ve॒dhA R॒tasya॑ vI॒riNIndra॑patnI mahIyate॒ vizva॑smA॒dindra॒ utta॑raH || saMhotraM sma purA nArI samanaM vAva gacchati | vedhA Rtasya vIriNIndrapatnI mahIyate vizvasmAdindra uttaraH ||

hk transliteration