Rig Veda

Progress:26.3%

दि॒वस्परि॑ प्रथ॒मं ज॑ज्ञे अ॒ग्निर॒स्मद्द्वि॒तीयं॒ परि॑ जा॒तवे॑दाः । तृ॒तीय॑म॒प्सु नृ॒मणा॒ अज॑स्र॒मिन्धा॑न एनं जरते स्वा॒धीः ॥ दिवस्परि प्रथमं जज्ञे अग्निरस्मद्द्वितीयं परि जातवेदाः । तृतीयमप्सु नृमणा अजस्रमिन्धान एनं जरते स्वाधीः ॥

sanskrit

Agni was first born above the sky; as Ja-tavedas he was born the second time among us; the friend ofman, he was born the third time in the watters; the sage kindlin him eternally praises him.

english translation

di॒vaspari॑ pratha॒maM ja॑jJe a॒gnira॒smaddvi॒tIyaM॒ pari॑ jA॒tave॑dAH | tR॒tIya॑ma॒psu nR॒maNA॒ aja॑sra॒mindhA॑na enaM jarate svA॒dhIH || divaspari prathamaM jajJe agnirasmaddvitIyaM pari jAtavedAH | tRtIyamapsu nRmaNA ajasramindhAna enaM jarate svAdhIH ||

hk transliteration

वि॒द्मा ते॑ अग्ने त्रे॒धा त्र॒याणि॑ वि॒द्मा ते॒ धाम॒ विभृ॑ता पुरु॒त्रा । वि॒द्मा ते॒ नाम॑ पर॒मं गुहा॒ यद्वि॒द्मा तमुत्सं॒ यत॑ आज॒गन्थ॑ ॥ विद्मा ते अग्ने त्रेधा त्रयाणि विद्मा ते धाम विभृता पुरुत्रा । विद्मा ते नाम परमं गुहा यद्विद्मा तमुत्सं यत आजगन्थ ॥

sanskrit

We recognize your threefold station, Agni, and your three (forms); we recognize the many stationsoccupied by you; we know what your supreme secret appellation (is); we know the source, whence you have proceeded.

english translation

vi॒dmA te॑ agne tre॒dhA tra॒yANi॑ vi॒dmA te॒ dhAma॒ vibhR॑tA puru॒trA | vi॒dmA te॒ nAma॑ para॒maM guhA॒ yadvi॒dmA tamutsaM॒ yata॑ Aja॒gantha॑ || vidmA te agne tredhA trayANi vidmA te dhAma vibhRtA purutrA | vidmA te nAma paramaM guhA yadvidmA tamutsaM yata Ajagantha ||

hk transliteration

स॒मु॒द्रे त्वा॑ नृ॒मणा॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तर्नृ॒चक्षा॑ ईधे दि॒वो अ॑ग्न॒ ऊध॑न् । तृ॒तीये॑ त्वा॒ रज॑सि तस्थि॒वांस॑म॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षा अ॑वर्धन् ॥ समुद्रे त्वा नृमणा अप्स्वन्तर्नृचक्षा ईधे दिवो अग्न ऊधन् । तृतीये त्वा रजसि तस्थिवांसमपामुपस्थे महिषा अवर्धन् ॥

sanskrit

He who is well disposed towards men illumines the Agni in the ocean (as submarine fire), in the midstof the waters; the beholder of men (illumines) you in the centre of the sky; the mighty (maruts) magnify youabiding in the third region (the firmament), on the lap of the waters.

english translation

sa॒mu॒dre tvA॑ nR॒maNA॑ a॒psva1॒॑ntarnR॒cakSA॑ Idhe di॒vo a॑gna॒ Udha॑n | tR॒tIye॑ tvA॒ raja॑si tasthi॒vAMsa॑ma॒pAmu॒pasthe॑ mahi॒SA a॑vardhan || samudre tvA nRmaNA apsvantarnRcakSA Idhe divo agna Udhan | tRtIye tvA rajasi tasthivAMsamapAmupasthe mahiSA avardhan ||

hk transliteration

अक्र॑न्दद॒ग्निः स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौः क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑: सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः ॥ अक्रन्ददग्निः स्तनयन्निव द्यौः क्षामा रेरिहद्वीरुधः समञ्जन् । सद्यो जज्ञानो वि हीमिद्धो अख्यदा रोदसी भानुना भात्यन्तः ॥

sanskrit

Agni cries aloud like the thundering heaven; he licks the earth burning the plural nts; as soon asgenerated, he contemplates this (conflagration); when kindled he blazes with his (own) radiance between heaven and earth.

english translation

akra॑ndada॒gniH sta॒naya॑nniva॒ dyauH kSAmA॒ reri॑hadvI॒rudha॑: sama॒Jjan | sa॒dyo ja॑jJA॒no vi hImi॒ddho akhya॒dA roda॑sI bhA॒nunA॑ bhAtya॒ntaH || akrandadagniH stanayanniva dyauH kSAmA rerihadvIrudhaH samaJjan | sadyo jajJAno vi hImiddho akhyadA rodasI bhAnunA bhAtyantaH ||

hk transliteration

श्री॒णामु॑दा॒रो ध॒रुणो॑ रयी॒णां म॑नी॒षाणां॒ प्रार्प॑ण॒: सोम॑गोपाः । वसु॑: सू॒नुः सह॑सो अ॒प्सु राजा॒ वि भा॒त्यग्र॑ उ॒षसा॑मिधा॒नः ॥ श्रीणामुदारो धरुणो रयीणां मनीषाणां प्रार्पणः सोमगोपाः । वसुः सूनुः सहसो अप्सु राजा वि भात्यग्र उषसामिधानः ॥

sanskrit

Liberal, exciter of splendours, depositary of riches, granter of desires, preserver of the Soma, theinhabiter (of the world), the son of strength, (plural ced) in the waters, the king (Agni) blazes, kindled at the commencement of dawn.

english translation

zrI॒NAmu॑dA॒ro dha॒ruNo॑ rayI॒NAM ma॑nI॒SANAM॒ prArpa॑Na॒: soma॑gopAH | vasu॑: sU॒nuH saha॑so a॒psu rAjA॒ vi bhA॒tyagra॑ u॒SasA॑midhA॒naH || zrINAmudAro dharuNo rayINAM manISANAM prArpaNaH somagopAH | vasuH sUnuH sahaso apsu rAjA vi bhAtyagra uSasAmidhAnaH ||

hk transliteration