Rig Veda

Progress:17.7%

आ नो॑ दे॒वाना॒मुप॑ वेतु॒ शंसो॒ विश्वे॑भिस्तु॒रैरव॑से॒ यज॑त्रः । तेभि॑र्व॒यं सु॑ष॒खायो॑ भवेम॒ तर॑न्तो॒ विश्वा॑ दुरि॒ता स्या॑म ॥ आ नो देवानामुप वेतु शंसो विश्वेभिस्तुरैरवसे यजत्रः । तेभिर्वयं सुषखायो भवेम तरन्तो विश्वा दुरिता स्याम ॥

sanskrit

May he, who is to be praised by us, his worshippers, and to be adored, (Indra), come with all his swift(Maruts), for our protection, may we be excellent friends with them; may we be freed from all sins.

english translation

A no॑ de॒vAnA॒mupa॑ vetu॒ zaMso॒ vizve॑bhistu॒rairava॑se॒ yaja॑traH | tebhi॑rva॒yaM su॑Sa॒khAyo॑ bhavema॒ tara॑nto॒ vizvA॑ duri॒tA syA॑ma || A no devAnAmupa vetu zaMso vizvebhisturairavase yajatraH | tebhirvayaM suSakhAyo bhavema taranto vizvA duritA syAma ||

hk transliteration

परि॑ चि॒न्मर्तो॒ द्रवि॑णं ममन्यादृ॒तस्य॑ प॒था नम॒सा वि॑वासेत् । उ॒त स्वेन॒ क्रतु॑ना॒ सं व॑देत॒ श्रेयां॑सं॒ दक्षं॒ मन॑सा जगृभ्यात् ॥ परि चिन्मर्तो द्रविणं ममन्यादृतस्य पथा नमसा विवासेत् । उत स्वेन क्रतुना सं वदेत श्रेयांसं दक्षं मनसा जगृभ्यात् ॥

sanskrit

Let a mortal be ever desirous of affluence, (having acquired it), let him worship with oblations on thepath of the sacrifice; and let him with his own intellect meditate upon (the gods); let him grasp with his mind thebest and most mighty (of the universal deities).

english translation

pari॑ ci॒nmarto॒ dravi॑NaM mamanyAdR॒tasya॑ pa॒thA nama॒sA vi॑vAset | u॒ta svena॒ kratu॑nA॒ saM va॑deta॒ zreyAM॑saM॒ dakSaM॒ mana॑sA jagRbhyAt || pari cinmarto draviNaM mamanyAdRtasya pathA namasA vivAset | uta svena kratunA saM vadeta zreyAMsaM dakSaM manasA jagRbhyAt ||

hk transliteration

अधा॑यि धी॒तिरस॑सृग्र॒मंशा॑स्ती॒र्थे न द॒स्ममुप॑ य॒न्त्यूमा॑: । अ॒भ्या॑नश्म सुवि॒तस्य॑ शू॒षं नवे॑दसो अ॒मृता॑नामभूम ॥ अधायि धीतिरससृग्रमंशास्तीर्थे न दस्ममुप यन्त्यूमाः । अभ्यानश्म सुवितस्य शूषं नवेदसो अमृतानामभूम ॥

sanskrit

The sacrifice has been prepared; the invigorating portions (of thhe oblation) approach the beautiful(god) of excellent birth, as (the waters) at a holy spot (approach the gods); may we obtain the happiness ofheaven; may we have a real knowledge of the immortals.

english translation

adhA॑yi dhI॒tirasa॑sRgra॒maMzA॑stI॒rthe na da॒smamupa॑ ya॒ntyUmA॑: | a॒bhyA॑nazma suvi॒tasya॑ zU॒SaM nave॑daso a॒mRtA॑nAmabhUma || adhAyi dhItirasasRgramaMzAstIrthe na dasmamupa yantyUmAH | abhyAnazma suvitasya zUSaM navedaso amRtAnAmabhUma ||

hk transliteration

नित्य॑श्चाकन्या॒त्स्वप॑ति॒र्दमू॑ना॒ यस्मा॑ उ दे॒वः स॑वि॒ता ज॒जान॑ । भगो॑ वा॒ गोभि॑रर्य॒मेम॑नज्या॒त्सो अ॑स्मै॒ चारु॑श्छदयदु॒त स्या॑त् ॥ नित्यश्चाकन्यात्स्वपतिर्दमूना यस्मा उ देवः सविता जजान । भगो वा गोभिरर्यमेमनज्यात्सो अस्मै चारुश्छदयदुत स्यात् ॥

sanskrit

May the eternal (Prajāpati), the lord of wealth, of genitive rous mind, be willing to bestow (benefits onhim) to whom the divine Savitā has given birth; may Bhaga (induced) by (our) praises, and the divine Aryamanunfold (future rewards); or may some (other) gracious (divinity) be inclined to favour this (instrumental tutor of the rite).

english translation

nitya॑zcAkanyA॒tsvapa॑ti॒rdamU॑nA॒ yasmA॑ u de॒vaH sa॑vi॒tA ja॒jAna॑ | bhago॑ vA॒ gobhi॑rarya॒mema॑najyA॒tso a॑smai॒ cAru॑zchadayadu॒ta syA॑t || nityazcAkanyAtsvapatirdamUnA yasmA u devaH savitA jajAna | bhago vA gobhiraryamemanajyAtso asmai cAruzchadayaduta syAt ||

hk transliteration

इ॒यं सा भू॑या उ॒षसा॑मिव॒ क्षा यद्ध॑ क्षु॒मन्त॒: शव॑सा स॒माय॑न् । अ॒स्य स्तु॒तिं ज॑रि॒तुर्भिक्ष॑माणा॒ आ न॑: श॒ग्मास॒ उप॑ यन्तु॒ वाजा॑: ॥ इयं सा भूया उषसामिव क्षा यद्ध क्षुमन्तः शवसा समायन् । अस्य स्तुतिं जरितुर्भिक्षमाणा आ नः शग्मास उप यन्तु वाजाः ॥

sanskrit

May this (our praise) be accessible like the earth at dawn, when the glorious (gods) assemble in theirmight; may the Vājas, the dispensers of happiness, come to us, soliciting the laudation of this (their) adorer.

english translation

i॒yaM sA bhU॑yA u॒SasA॑miva॒ kSA yaddha॑ kSu॒manta॒: zava॑sA sa॒mAya॑n | a॒sya stu॒tiM ja॑ri॒turbhikSa॑mANA॒ A na॑: za॒gmAsa॒ upa॑ yantu॒ vAjA॑: || iyaM sA bhUyA uSasAmiva kSA yaddha kSumantaH zavasA samAyan | asya stutiM jariturbhikSamANA A naH zagmAsa upa yantu vAjAH ||

hk transliteration