Rig Veda

Progress:17.1%

ए॒वेद्यूने॑ युव॒तयो॑ नमन्त॒ यदी॑मु॒शन्नु॑श॒तीरेत्यच्छ॑ । सं जा॑नते॒ मन॑सा॒ सं चि॑कित्रेऽध्व॒र्यवो॑ धि॒षणाप॑श्च दे॒वीः ॥ एवेद्यूने युवतयो नमन्त यदीमुशन्नुशतीरेत्यच्छ । सं जानते मनसा सं चिकित्रेऽध्वर्यवो धिषणापश्च देवीः ॥

sanskrit

Verily as young damsels welcome a youth when desiring (them), he comes to them desiring (him), sothe priests and their praise and the divine waters agree in mind and contemplate (their mutual assistance).

english translation

e॒vedyUne॑ yuva॒tayo॑ namanta॒ yadI॑mu॒zannu॑za॒tIretyaccha॑ | saM jA॑nate॒ mana॑sA॒ saM ci॑kitre'dhva॒ryavo॑ dhi॒SaNApa॑zca de॒vIH || evedyUne yuvatayo namanta yadImuzannuzatIretyaccha | saM jAnate manasA saM cikitre'dhvaryavo dhiSaNApazca devIH ||

hk transliteration

यो वो॑ वृ॒ताभ्यो॒ अकृ॑णोदु लो॒कं यो वो॑ म॒ह्या अ॒भिश॑स्ते॒रमु॑ञ्चत् । तस्मा॒ इन्द्रा॑य॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं दे॑व॒माद॑नं॒ प्र हि॑णोतनापः ॥ यो वो वृताभ्यो अकृणोदु लोकं यो वो मह्या अभिशस्तेरमुञ्चत् । तस्मा इन्द्राय मधुमन्तमूर्मिं देवमादनं प्र हिणोतनापः ॥

sanskrit

Present, waters, the sweet-flavoured god-exhilarating mixture to that Indra who has made an issue foryou when enveloped (by the clouds); who has liberated you from a great calamity.

english translation

yo vo॑ vR॒tAbhyo॒ akR॑Nodu lo॒kaM yo vo॑ ma॒hyA a॒bhiza॑ste॒ramu॑Jcat | tasmA॒ indrA॑ya॒ madhu॑mantamU॒rmiM de॑va॒mAda॑naM॒ pra hi॑NotanApaH || yo vo vRtAbhyo akRNodu lokaM yo vo mahyA abhizasteramuJcat | tasmA indrAya madhumantamUrmiM devamAdanaM pra hiNotanApaH ||

hk transliteration

प्रास्मै॑ हिनोत॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं गर्भो॒ यो व॑: सिन्धवो॒ मध्व॒ उत्स॑: । घृ॒तपृ॑ष्ठ॒मीड्य॑मध्व॒रेष्वापो॑ रेवतीः शृणु॒ता हवं॑ मे ॥ प्रास्मै हिनोत मधुमन्तमूर्मिं गर्भो यो वः सिन्धवो मध्व उत्सः । घृतपृष्ठमीड्यमध्वरेष्वापो रेवतीः शृणुता हवं मे ॥

sanskrit

Send forth, rivers, the sweet-flavoured beverage to him who is your germ, a well of the sweet (Soma),the Soma which is mixed with butter adorable at sacrifices; hear, opulent waters my invocation.

english translation

prAsmai॑ hinota॒ madhu॑mantamU॒rmiM garbho॒ yo va॑: sindhavo॒ madhva॒ utsa॑: | ghR॒tapR॑STha॒mIDya॑madhva॒reSvApo॑ revatIH zRNu॒tA havaM॑ me || prAsmai hinota madhumantamUrmiM garbho yo vaH sindhavo madhva utsaH | ghRtapRSThamIDyamadhvareSvApo revatIH zRNutA havaM me ||

hk transliteration

तं सि॑न्धवो मत्स॒रमि॑न्द्र॒पान॑मू॒र्मिं प्र हे॑त॒ य उ॒भे इय॑र्ति । म॒द॒च्युत॑मौशा॒नं न॑भो॒जां परि॑ त्रि॒तन्तुं॑ वि॒चर॑न्त॒मुत्स॑म् ॥ तं सिन्धवो मत्सरमिन्द्रपानमूर्मिं प्र हेत य उभे इयर्ति । मदच्युतमौशानं नभोजां परि त्रितन्तुं विचरन्तमुत्सम् ॥

sanskrit

Send, rivers, (to our sacrifice), that exhilarating wave the Soma of Indra, which sends us both (kinds offruit), exciting exhilaration, desirous (of mixing with the Soma). genitive rated in the firmament, spreading through thethree (worlds), flowing (amidst the vessels of sacrifices), a well (of satisfaction to the gods).

english translation

taM si॑ndhavo matsa॒rami॑ndra॒pAna॑mU॒rmiM pra he॑ta॒ ya u॒bhe iya॑rti | ma॒da॒cyuta॑mauzA॒naM na॑bho॒jAM pari॑ tri॒tantuM॑ vi॒cara॑nta॒mutsa॑m || taM sindhavo matsaramindrapAnamUrmiM pra heta ya ubhe iyarti | madacyutamauzAnaM nabhojAM pari tritantuM vicarantamutsam ||

hk transliteration

आ॒वर्वृ॑तती॒रध॒ नु द्वि॒धारा॑ गोषु॒युधो॒ न नि॑य॒वं चर॑न्तीः । ऋषे॒ जनि॑त्री॒र्भुव॑नस्य॒ पत्नी॑र॒पो व॑न्दस्व स॒वृध॒: सयो॑नीः ॥ आवर्वृततीरध नु द्विधारा गोषुयुधो न नियवं चरन्तीः । ऋषे जनित्रीर्भुवनस्य पत्नीरपो वन्दस्व सवृधः सयोनीः ॥

sanskrit

There are two streams of cows on the banks of the river. O sage, you are the mother of the universe and the wife of the universe. There are two streams of cows on the banks of the river that are covered by the river. O sage, you are the mother of the universe and the wife of the universe.

english translation

A॒varvR॑tatI॒radha॒ nu dvi॒dhArA॑ goSu॒yudho॒ na ni॑ya॒vaM cara॑ntIH | RSe॒ jani॑trI॒rbhuva॑nasya॒ patnI॑ra॒po va॑ndasva sa॒vRdha॒: sayo॑nIH || AvarvRtatIradha nu dvidhArA goSuyudho na niyavaM carantIH | RSe janitrIrbhuvanasya patnIrapo vandasva savRdhaH sayonIH ||

hk transliteration