Rig Veda

Progress:45.3%

अश्वा॑वति प्रथ॒मो गोषु॑ गच्छति सुप्रा॒वीरि॑न्द्र॒ मर्त्य॒स्तवो॒तिभि॑: । तमित्पृ॑णक्षि॒ वसु॑ना॒ भवी॑यसा॒ सिन्धु॒मापो॒ यथा॒भितो॒ विचे॑तसः ॥ अश्वावति प्रथमो गोषु गच्छति सुप्रावीरिन्द्र मर्त्यस्तवोतिभिः । तमित्पृणक्षि वसुना भवीयसा सिन्धुमापो यथाभितो विचेतसः ॥

sanskrit

The man who is well protected, Indra, by your cares, (and dwells) in a mansion where there are horses, is the first who goes to (that where there are) cows; enrich him with abundant riches, as the unconscious rivers flow in all directions to the ocean.

english translation

azvA॑vati pratha॒mo goSu॑ gacchati suprA॒vIri॑ndra॒ martya॒stavo॒tibhi॑: | tamitpR॑NakSi॒ vasu॑nA॒ bhavI॑yasA॒ sindhu॒mApo॒ yathA॒bhito॒ vice॑tasaH || azvAvati prathamo goSu gacchati suprAvIrindra martyastavotibhiH | tamitpRNakSi vasunA bhavIyasA sindhumApo yathAbhito vicetasaH ||

hk transliteration

आपो॒ न दे॒वीरुप॑ यन्ति हो॒त्रिय॑म॒वः प॑श्यन्ति॒ वित॑तं॒ यथा॒ रज॑: । प्रा॒चैर्दे॒वास॒: प्र ण॑यन्ति देव॒युं ब्र॑ह्म॒प्रियं॑ जोषयन्ते व॒रा इ॑व ॥ आपो न देवीरुप यन्ति होत्रियमवः पश्यन्ति विततं यथा रजः । प्राचैर्देवासः प्र णयन्ति देवयुं ब्रह्मप्रियं जोषयन्ते वरा इव ॥

sanskrit

In like manner, as the bright waters flow to the sacrificial ladle, so they (the gods) look down (upon it); as the diffusive light (descends to earth), the gods convey it, desirous of being presented to them by progressive (movements to the altar), and are impatient to enjoy it, filled with the oblation, as bridegrooms (long for their brides).

english translation

Apo॒ na de॒vIrupa॑ yanti ho॒triya॑ma॒vaH pa॑zyanti॒ vita॑taM॒ yathA॒ raja॑: | prA॒cairde॒vAsa॒: pra Na॑yanti deva॒yuM bra॑hma॒priyaM॑ joSayante va॒rA i॑va || Apo na devIrupa yanti hotriyamavaH pazyanti vitataM yathA rajaH | prAcairdevAsaH pra Nayanti devayuM brahmapriyaM joSayante varA iva ||

hk transliteration

अधि॒ द्वयो॑रदधा उ॒क्थ्यं१॒॑ वचो॑ य॒तस्रु॑चा मिथु॒ना या स॑प॒र्यत॑: । असं॑यत्तो व्र॒ते ते॑ क्षेति॒ पुष्य॑ति भ॒द्रा श॒क्तिर्यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥ अधि द्वयोरदधा उक्थ्यं वचो यतस्रुचा मिथुना या सपर्यतः । असंयत्तो व्रते ते क्षेति पुष्यति भद्रा शक्तिर्यजमानाय सुन्वते ॥

sanskrit

You have associated, Indra, words of sacred praise with both (the grain and butter of oblation), plural ced together in ladles and jointly presented to you, so that (the sacrificer), undisturbed, remains (engaged) in your worship, and is prosperous; for to the sacrificer pouring out oblations (to you), auspicious power is granted.

english translation

adhi॒ dvayo॑radadhA u॒kthyaM1॒॑ vaco॑ ya॒tasru॑cA mithu॒nA yA sa॑pa॒ryata॑: | asaM॑yatto vra॒te te॑ kSeti॒ puSya॑ti bha॒drA za॒ktiryaja॑mAnAya sunva॒te || adhi dvayoradadhA ukthyaM vaco yatasrucA mithunA yA saparyataH | asaMyatto vrate te kSeti puSyati bhadrA zaktiryajamAnAya sunvate ||

hk transliteration

आदङ्गि॑राः प्रथ॒मं द॑धिरे॒ वय॑ इ॒द्धाग्न॑य॒: शम्या॒ ये सु॑कृ॒त्यया॑ । सर्वं॑ प॒णेः सम॑विन्दन्त॒ भोज॑न॒मश्वा॑वन्तं॒ गोम॑न्त॒मा प॒शुं नर॑: ॥ आदङ्गिराः प्रथमं दधिरे वय इद्धाग्नयः शम्या ये सुकृत्यया । सर्वं पणेः समविन्दन्त भोजनमश्वावन्तं गोमन्तमा पशुं नरः ॥

sanskrit

The Aṅgirasas first prepared (for Indra) the sacrificial food, and then, with kindled fire, (worshipped him) with a most holy rite; they, the instrumental tutors (of the ceremony); acquired all the wealth of Paṇi, comprising horses, and cows, and (other) animals.

english translation

AdaGgi॑rAH pratha॒maM da॑dhire॒ vaya॑ i॒ddhAgna॑ya॒: zamyA॒ ye su॑kR॒tyayA॑ | sarvaM॑ pa॒NeH sama॑vindanta॒ bhoja॑na॒mazvA॑vantaM॒ goma॑nta॒mA pa॒zuM nara॑: || AdaGgirAH prathamaM dadhire vaya iddhAgnayaH zamyA ye sukRtyayA | sarvaM paNeH samavindanta bhojanamazvAvantaM gomantamA pazuM naraH ||

hk transliteration

य॒ज्ञैरथ॑र्वा प्रथ॒मः प॒थस्त॑ते॒ तत॒: सूर्यो॑ व्रत॒पा वे॒न आज॑नि । आ गा आ॑जदु॒शना॑ का॒व्यः सचा॑ य॒मस्य॑ जा॒तम॒मृतं॑ यजामहे ॥ यज्ञैरथर्वा प्रथमः पथस्तते ततः सूर्यो व्रतपा वेन आजनि । आ गा आजदुशना काव्यः सचा यमस्य जातममृतं यजामहे ॥

sanskrit

Atharvan first by sacrifices discovered the path (of the stolen cattle); then the bright sun, the cherisher of pious acts, was born. Atharvan regained the cattle; Kāvya (Uṣanās) was associated with him. Let us worship the immortal (Indra), who was born to restrain (the asuras).

english translation

ya॒jJairatha॑rvA pratha॒maH pa॒thasta॑te॒ tata॒: sUryo॑ vrata॒pA ve॒na Aja॑ni | A gA A॑jadu॒zanA॑ kA॒vyaH sacA॑ ya॒masya॑ jA॒tama॒mRtaM॑ yajAmahe || yajJairatharvA prathamaH pathastate tataH sUryo vratapA vena Ajani | A gA AjaduzanA kAvyaH sacA yamasya jAtamamRtaM yajAmahe ||

hk transliteration