Rig Veda

Progress:95.3%

अभू॑दि॒दं व॒युन॒मो षु भू॑षता॒ रथो॒ वृष॑ण्वा॒न्मद॑ता मनीषिणः । धि॒यं॒जि॒न्वा धिष्ण्या॑ वि॒श्पला॑वसू दि॒वो नपा॑ता सु॒कृते॒ शुचि॑व्रता ॥ अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः । धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥

sanskrit

The information, sage (priests), has been received; be ready with your praises, for the (benefit) showering car (of the Aśvins has arrived); propitiate (the divinities), for they show favour to the doer of good works; they are entitled to praise, rich in benevolence to mankind the grandsons of heaven, and observers of holy rites.

english translation

abhU॑di॒daM va॒yuna॒mo Su bhU॑SatA॒ ratho॒ vRSa॑NvA॒nmada॑tA manISiNaH | dhi॒yaM॒ji॒nvA dhiSNyA॑ vi॒zpalA॑vasU di॒vo napA॑tA su॒kRte॒ zuci॑vratA || abhUdidaM vayunamo Su bhUSatA ratho vRSaNvAnmadatA manISiNaH | dhiyaMjinvA dhiSNyA vizpalAvasU divo napAtA sukRte zucivratA ||

hk transliteration

इन्द्र॑तमा॒ हि धिष्ण्या॑ म॒रुत्त॑मा द॒स्रा दंसि॑ष्ठा र॒थ्या॑ र॒थीत॑मा । पू॒र्णं रथं॑ वहेथे॒ मध्व॒ आचि॑तं॒ तेन॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ याथो अश्विना ॥ इन्द्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा । पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥

sanskrit

Dasras, in truth most imperial, adorable, swifter than the winds, and eminent in good works, riders in a car, and most distinguished charioteers, bring hither your car, full heaped up with ambrosia, and with it come, Aśvins, to the donor (of the offering).

english translation

indra॑tamA॒ hi dhiSNyA॑ ma॒rutta॑mA da॒srA daMsi॑SThA ra॒thyA॑ ra॒thIta॑mA | pU॒rNaM rathaM॑ vahethe॒ madhva॒ Aci॑taM॒ tena॑ dA॒zvAMsa॒mupa॑ yAtho azvinA || indratamA hi dhiSNyA maruttamA dasrA daMsiSThA rathyA rathItamA | pUrNaM rathaM vahethe madhva AcitaM tena dAzvAMsamupa yAtho azvinA ||

hk transliteration

किमत्र॑ दस्रा कृणुथ॒: किमा॑साथे॒ जनो॒ यः कश्चि॒दह॑विर्मही॒यते॑ । अति॑ क्रमिष्टं जु॒रतं॑ प॒णेरसुं॒ ज्योति॒र्विप्रा॑य कृणुतं वच॒स्यवे॑ ॥ किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते । अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥

sanskrit

What makes you here, Aśvins; why do you tarry, (where) any man who makes no oblation is respected; humble him; take away the life of the niggard; grant light to the pious man striving to speak your praise.

english translation

kimatra॑ dasrA kRNutha॒: kimA॑sAthe॒ jano॒ yaH kazci॒daha॑virmahI॒yate॑ | ati॑ kramiSTaM ju॒rataM॑ pa॒NerasuM॒ jyoti॒rviprA॑ya kRNutaM vaca॒syave॑ || kimatra dasrA kRNuthaH kimAsAthe jano yaH kazcidahavirmahIyate | ati kramiSTaM jurataM paNerasuM jyotirviprAya kRNutaM vacasyave ||

hk transliteration

ज॒म्भय॑तम॒भितो॒ राय॑त॒: शुनो॑ ह॒तं मृधो॑ वि॒दथु॒स्तान्य॑श्विना । वाचं॑वाचं जरि॒तू र॒त्निनीं॑ कृतमु॒भा शंसं॑ नासत्यावतं॒ मम॑ ॥ जम्भयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना । वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥

sanskrit

Annihilate, Aśvins, the dogs who bark at us; slay them warring (against us); you know their (means of harm); render every word of him who praises you affluent in precious (rewards); accept Nāsatyas, both of you, may praise.

english translation

ja॒mbhaya॑tama॒bhito॒ rAya॑ta॒: zuno॑ ha॒taM mRdho॑ vi॒dathu॒stAnya॑zvinA | vAcaM॑vAcaM jari॒tU ra॒tninIM॑ kRtamu॒bhA zaMsaM॑ nAsatyAvataM॒ mama॑ || jambhayatamabhito rAyataH zuno hataM mRdho vidathustAnyazvinA | vAcaMvAcaM jaritU ratninIM kRtamubhA zaMsaM nAsatyAvataM mama ||

hk transliteration

यु॒वमे॒तं च॑क्रथु॒: सिन्धु॑षु प्ल॒वमा॑त्म॒न्वन्तं॑ प॒क्षिणं॑ तौ॒ग्र्याय॒ कम् । येन॑ देव॒त्रा मन॑सा निरू॒हथु॑: सुपप्त॒नी पे॑तथु॒: क्षोद॑सो म॒हः ॥ युवमेतं चक्रथुः सिन्धुषु प्लवमात्मन्वन्तं पक्षिणं तौग्र्याय कम् । येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥

sanskrit

You constructed a plural asant, substantial winged bark, borne on the ocean waters for the son of Tugra, by which, with minddevoted to the gods, you bore him up, and quickly descending (from the sky), you made a path for him across the great waters.

english translation

yu॒vame॒taM ca॑krathu॒: sindhu॑Su pla॒vamA॑tma॒nvantaM॑ pa॒kSiNaM॑ tau॒gryAya॒ kam | yena॑ deva॒trA mana॑sA nirU॒hathu॑: supapta॒nI pe॑tathu॒: kSoda॑so ma॒haH || yuvametaM cakrathuH sindhuSu plavamAtmanvantaM pakSiNaM taugryAya kam | yena devatrA manasA nirUhathuH supaptanI petathuH kSodaso mahaH ||

hk transliteration