Progress:95.1%

प्र वां॑ श॒रद्वा॑न्वृष॒भो न नि॒ष्षाट् पू॒र्वीरिष॑श्चरति॒ मध्व॑ इ॒ष्णन् । एवै॑र॒न्यस्य॑ पी॒पय॑न्त॒ वाजै॒र्वेष॑न्तीरू॒र्ध्वा न॒द्यो॑ न॒ आगु॑: ॥ प्र वां शरद्वान्वृषभो न निष्षाट् पूर्वीरिषश्चरति मध्व इष्णन् । एवैरन्यस्य पीपयन्त वाजैर्वेषन्तीरूर्ध्वा नद्यो न आगुः ॥

(One of you), the disperser (of the clouds), like Indra, the annihilator (of his foes), desirous of the oblation, proceeds (bestowing) abundant food. (Devout worshippers) cherish with (sacrificial) viands, (the faculties) of the other, for the sake of favours, which flow upon us like swelling rivers.

english translation

pra vAM॑ za॒radvA॑nvRSa॒bho na ni॒SSAT pU॒rvIriSa॑zcarati॒ madhva॑ i॒SNan | evai॑ra॒nyasya॑ pI॒paya॑nta॒ vAjai॒rveSa॑ntIrU॒rdhvA na॒dyo॑ na॒ Agu॑: || pra vAM zaradvAnvRSabho na niSSAT pUrvIriSazcarati madhva iSNan | evairanyasya pIpayanta vAjairveSantIrUrdhvA nadyo na AguH ||

hk transliteration by Sanscript

अस॑र्जि वां॒ स्थवि॑रा वेधसा॒ गीर्बा॒ळ्हे अ॑श्विना त्रे॒धा क्षर॑न्ती । उप॑स्तुताववतं॒ नाध॑मानं॒ याम॒न्नया॑मञ्छृणुतं॒ हवं॑ मे ॥ असर्जि वां स्थविरा वेधसा गीर्बाळ्हे अश्विना त्रेधा क्षरन्ती । उपस्तुताववतं नाधमानं यामन्नयामञ्छृणुतं हवं मे ॥

Aśvins, creators, the perpetual threefold hymn addressed to you, has been uttered, (to secure) your steady (favour); thus glorified protect him who solicits (your bounty), and whether moving or resting, hear his invocation.

english translation

asa॑rji vAM॒ sthavi॑rA vedhasA॒ gIrbA॒Lhe a॑zvinA tre॒dhA kSara॑ntI | upa॑stutAvavataM॒ nAdha॑mAnaM॒ yAma॒nnayA॑maJchRNutaM॒ havaM॑ me || asarji vAM sthavirA vedhasA gIrbALhe azvinA tredhA kSarantI | upastutAvavataM nAdhamAnaM yAmannayAmaJchRNutaM havaM me ||

hk transliteration by Sanscript

उ॒त स्या वां॒ रुश॑तो॒ वप्स॑सो॒ गीस्त्रि॑ब॒र्हिषि॒ सद॑सि पिन्वते॒ नॄन् । वृषा॑ वां मे॒घो वृ॑षणा पीपाय॒ गोर्न सेके॒ मनु॑षो दश॒स्यन् ॥ उत स्या वां रुशतो वप्ससो गीस्त्रिबर्हिषि सदसि पिन्वते नॄन् । वृषा वां मेघो वृषणा पीपाय गोर्न सेके मनुषो दशस्यन् ॥

May the praise of your resplendent forms, (uttered) in the hall of sacrifice, thrice strewn with sacred grass, bring prosperity to the conductors (of the sacrifice). Showerers (of benefits), may the raining-cloud, proceeding to man, nourish him lik a a sprinkling of water.

english translation

u॒ta syA vAM॒ ruza॑to॒ vapsa॑so॒ gIstri॑ba॒rhiSi॒ sada॑si pinvate॒ nRRn | vRSA॑ vAM me॒gho vR॑SaNA pIpAya॒ gorna seke॒ manu॑So daza॒syan || uta syA vAM ruzato vapsaso gIstribarhiSi sadasi pinvate nRRn | vRSA vAM megho vRSaNA pIpAya gorna seke manuSo dazasyan ||

hk transliteration by Sanscript

यु॒वां पू॒षेवा॑श्विना॒ पुरं॑धिर॒ग्निमु॒षां न ज॑रते ह॒विष्मा॑न् । हु॒वे यद्वां॑ वरिव॒स्या गृ॑णा॒नो वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ युवां पूषेवाश्विना पुरंधिरग्निमुषां न जरते हविष्मान् । हुवे यद्वां वरिवस्या गृणानो विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

The wise offerer of oblations, like Pūṣan, praises you, Aśvins, as (he would praise) Agni and Uṣā, (at the season) at which I invoke you praising with devotion that we may thence obtain food, strength, and long life.

english translation

yu॒vAM pU॒SevA॑zvinA॒ puraM॑dhira॒gnimu॒SAM na ja॑rate ha॒viSmA॑n | hu॒ve yadvAM॑ variva॒syA gR॑NA॒no vi॒dyAme॒SaM vR॒janaM॑ jI॒radA॑num || yuvAM pUSevAzvinA puraMdhiragnimuSAM na jarate haviSmAn | huve yadvAM varivasyA gRNAno vidyAmeSaM vRjanaM jIradAnum ||

hk transliteration by Sanscript