Rig Veda

Progress:94.8%

कदु॒ प्रेष्टा॑वि॒षां र॑यी॒णाम॑ध्व॒र्यन्ता॒ यदु॑न्निनी॒थो अ॒पाम् । अ॒यं वां॑ य॒ज्ञो अ॑कृत॒ प्रश॑स्तिं॒ वसु॑धिती॒ अवि॑तारा जनानाम् ॥ कदु प्रेष्टाविषां रयीणामध्वर्यन्ता यदुन्निनीथो अपाम् । अयं वां यज्ञो अकृत प्रशस्तिं वसुधिती अवितारा जनानाम् ॥

sanskrit

When, beloved (Aśvins), do you bear aloft (the materials) of food and riches, that, desirous of the sacrifice, you may send down the rain; this sacrifice offers you adoration, givers of riches, protectors of men.

english translation

kadu॒ preSTA॑vi॒SAM ra॑yI॒NAma॑dhva॒ryantA॒ yadu॑nninI॒tho a॒pAm | a॒yaM vAM॑ ya॒jJo a॑kRta॒ praza॑stiM॒ vasu॑dhitI॒ avi॑tArA janAnAm || kadu preSTAviSAM rayINAmadhvaryantA yadunninItho apAm | ayaM vAM yajJo akRta prazastiM vasudhitI avitArA janAnAm ||

hk transliteration

आ वा॒मश्वा॑स॒: शुच॑यः पय॒स्पा वात॑रंहसो दि॒व्यासो॒ अत्या॑: । म॒नो॒जुवो॒ वृष॑णो वी॒तपृ॑ष्ठा॒ एह स्व॒राजो॑ अ॒श्विना॑ वहन्तु ॥ आ वामश्वासः शुचयः पयस्पा वातरंहसो दिव्यासो अत्याः । मनोजुवो वृषणो वीतपृष्ठा एह स्वराजो अश्विना वहन्तु ॥

sanskrit

Aśvins, may your horses, pure, rain-drinking, swift as the wind, heaven-born, quick-moving, fleet as thought, vigorous, well-backed, and self-irradiating, bring you hither.

english translation

A vA॒mazvA॑sa॒: zuca॑yaH paya॒spA vAta॑raMhaso di॒vyAso॒ atyA॑: | ma॒no॒juvo॒ vRSa॑No vI॒tapR॑SThA॒ eha sva॒rAjo॑ a॒zvinA॑ vahantu || A vAmazvAsaH zucayaH payaspA vAtaraMhaso divyAso atyAH | manojuvo vRSaNo vItapRSThA eha svarAjo azvinA vahantu ||

hk transliteration

आ वां॒ रथो॒ऽवनि॒र्न प्र॒वत्वा॑न्त्सृ॒प्रव॑न्धुरः सुवि॒ताय॑ गम्याः । वृष्ण॑: स्थातारा॒ मन॑सो॒ जवी॑यानहम्पू॒र्वो य॑ज॒तो धि॑ष्ण्या॒ यः ॥ आ वां रथोऽवनिर्न प्रवत्वान्त्सृप्रवन्धुरः सुविताय गम्याः । वृष्णः स्थातारा मनसो जवीयानहम्पूर्वो यजतो धिष्ण्या यः ॥

sanskrit

Aśvins, excellent and steady, may your chariot, vast as the earth, broad-fronted, rapid as the rain (fleet) as thought, cumulative and adorable, come hither for (our) good.

english translation

A vAM॒ ratho॒'vani॒rna pra॒vatvA॑ntsR॒prava॑ndhuraH suvi॒tAya॑ gamyAH | vRSNa॑: sthAtArA॒ mana॑so॒ javI॑yAnahampU॒rvo ya॑ja॒to dhi॑SNyA॒ yaH || A vAM ratho'vanirna pravatvAntsRpravandhuraH suvitAya gamyAH | vRSNaH sthAtArA manaso javIyAnahampUrvo yajato dhiSNyA yaH ||

hk transliteration

इ॒हेह॑ जा॒ता सम॑वावशीतामरे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ नाम॑भि॒: स्वैः । जि॒ष्णुर्वा॑म॒न्यः सुम॑खस्य सू॒रिर्दि॒वो अ॒न्यः सु॒भग॑: पु॒त्र ऊ॑हे ॥ इहेह जाता समवावशीतामरेपसा तन्वा नामभिः स्वैः । जिष्णुर्वामन्यः सुमखस्य सूरिर्दिवो अन्यः सुभगः पुत्र ऊहे ॥

sanskrit

Born here (in the middle region) and here (in the upper region), you are glorified together, as faultless in your forms and (perfect in) your own many excellences; one (of you) the victorious son (of the firmament), the devout (promoter) of sacred sacrifice, the other, the auspicious son of heaven, (each) upholds (the world).

english translation

i॒heha॑ jA॒tA sama॑vAvazItAmare॒pasA॑ ta॒nvA॒3॒॑ nAma॑bhi॒: svaiH | ji॒SNurvA॑ma॒nyaH suma॑khasya sU॒rirdi॒vo a॒nyaH su॒bhaga॑: pu॒tra U॑he || iheha jAtA samavAvazItAmarepasA tanvA nAmabhiH svaiH | jiSNurvAmanyaH sumakhasya sUrirdivo anyaH subhagaH putra Uhe ||

hk transliteration

प्र वां॑ निचे॒रुः क॑कु॒हो वशाँ॒ अनु॑ पि॒शङ्ग॑रूप॒: सद॑नानि गम्याः । हरी॑ अ॒न्यस्य॑ पी॒पय॑न्त॒ वाजै॑र्म॒थ्रा रजां॑स्यश्विना॒ वि घोषै॑: ॥ प्र वां निचेरुः ककुहो वशाँ अनु पिशङ्गरूपः सदनानि गम्याः । हरी अन्यस्य पीपयन्त वाजैर्मथ्रा रजांस्यश्विना वि घोषैः ॥

sanskrit

Aśvins, may the golden-coloured (car of one of you), traversing at will the quarters of space, come to our dwellings; may mankind encourage the horses of the other by food, by friction, and by shouts.

english translation

pra vAM॑ nice॒ruH ka॑ku॒ho vazA~॒ anu॑ pi॒zaGga॑rUpa॒: sada॑nAni gamyAH | harI॑ a॒nyasya॑ pI॒paya॑nta॒ vAjai॑rma॒thrA rajAM॑syazvinA॒ vi ghoSai॑: || pra vAM niceruH kakuho vazA~ anu pizaGgarUpaH sadanAni gamyAH | harI anyasya pIpayanta vAjairmathrA rajAMsyazvinA vi ghoSaiH ||

hk transliteration