Rig Veda

Progress:94.6%

नि यद्यु॒वेथे॑ नि॒युत॑: सुदानू॒ उप॑ स्व॒धाभि॑: सृजथ॒: पुरं॑धिम् । प्रेष॒द्वेष॒द्वातो॒ न सू॒रिरा म॒हे द॑दे सुव्र॒तो न वाज॑म् ॥ नि यद्युवेथे नियुतः सुदानू उप स्वधाभिः सृजथः पुरंधिम् । प्रेषद्वेषद्वातो न सूरिरा महे ददे सुव्रतो न वाजम् ॥

sanskrit

Bountiful givers, when you yoke your horses you replenish the earth with viands; may this your worshipper be (swift) as the wind to propitiate and plural ase you, that, through your great (favour), he may, like a pious man, obtain food.

english translation

ni yadyu॒vethe॑ ni॒yuta॑: sudAnU॒ upa॑ sva॒dhAbhi॑: sRjatha॒: puraM॑dhim | preSa॒dveSa॒dvAto॒ na sU॒rirA ma॒he da॑de suvra॒to na vAja॑m || ni yadyuvethe niyutaH sudAnU upa svadhAbhiH sRjathaH puraMdhim | preSadveSadvAto na sUrirA mahe dade suvrato na vAjam ||

hk transliteration

व॒यं चि॒द्धि वां॑ जरि॒तार॑: स॒त्या वि॑प॒न्याम॑हे॒ वि प॒णिर्हि॒तावा॑न् । अधा॑ चि॒द्धि ष्मा॑श्विनावनिन्द्या पा॒थो हि ष्मा॑ वृषणा॒वन्ति॑देवम् ॥ वयं चिद्धि वां जरितारः सत्या विपन्यामहे वि पणिर्हितावान् । अधा चिद्धि ष्माश्विनावनिन्द्या पाथो हि ष्मा वृषणावन्तिदेवम् ॥

sanskrit

Your sincere adorers, we verily praise you in various ways. The pitcher has been plural ced (ready for the Soma). Irreproachable Aśvins, showerers (of benefits) drink freely of the juice in the presence of the gods.

english translation

va॒yaM ci॒ddhi vAM॑ jari॒tAra॑: sa॒tyA vi॑pa॒nyAma॑he॒ vi pa॒Nirhi॒tAvA॑n | adhA॑ ci॒ddhi SmA॑zvinAvanindyA pA॒tho hi SmA॑ vRSaNA॒vanti॑devam || vayaM ciddhi vAM jaritAraH satyA vipanyAmahe vi paNirhitAvAn | adhA ciddhi SmAzvinAvanindyA pAtho hi SmA vRSaNAvantidevam ||

hk transliteration

यु॒वां चि॒द्धि ष्मा॑श्विना॒वनु॒ द्यून्विरु॑द्रस्य प्र॒स्रव॑णस्य सा॒तौ । अ॒गस्त्यो॑ न॒रां नृषु॒ प्रश॑स्त॒: कारा॑धुनीव चितयत्स॒हस्रै॑: ॥ युवां चिद्धि ष्माश्विनावनु द्यून्विरुद्रस्य प्रस्रवणस्य सातौ । अगस्त्यो नरां नृषु प्रशस्तः काराधुनीव चितयत्सहस्रैः ॥

sanskrit

Aśvins, Agastya, eminent among the leader of men, arouses you daily with numerous (invocations) like an instrumental ument of sound, for the sake of obtaining a manifold (flow) of a torrent (of rain).

english translation

yu॒vAM ci॒ddhi SmA॑zvinA॒vanu॒ dyUnviru॑drasya pra॒srava॑Nasya sA॒tau | a॒gastyo॑ na॒rAM nRSu॒ praza॑sta॒: kArA॑dhunIva citayatsa॒hasrai॑: || yuvAM ciddhi SmAzvinAvanu dyUnvirudrasya prasravaNasya sAtau | agastyo narAM nRSu prazastaH kArAdhunIva citayatsahasraiH ||

hk transliteration

प्र यद्वहे॑थे महि॒ना रथ॑स्य॒ प्र स्य॑न्द्रा याथो॒ मनु॑षो॒ न होता॑ । ध॒त्तं सू॒रिभ्य॑ उ॒त वा॒ स्वश्व्यं॒ नास॑त्या रयि॒षाच॑: स्याम ॥ प्र यद्वहेथे महिना रथस्य प्र स्यन्द्रा याथो मनुषो न होता । धत्तं सूरिभ्य उत वा स्वश्व्यं नासत्या रयिषाचः स्याम ॥

sanskrit

When, by the virtue of your chariot, you come (to the sacrifice), and when, like the ministering priest (after discharging his rfunction), you depart, gliding away, you give to the devout (worshippers a reward), thogh it be store of good horses; may we be enriched, Nāsatyās (by your favour).

english translation

pra yadvahe॑the mahi॒nA ratha॑sya॒ pra sya॑ndrA yAtho॒ manu॑So॒ na hotA॑ | dha॒ttaM sU॒ribhya॑ u॒ta vA॒ svazvyaM॒ nAsa॑tyA rayi॒SAca॑: syAma || pra yadvahethe mahinA rathasya pra syandrA yAtho manuSo na hotA | dhattaM sUribhya uta vA svazvyaM nAsatyA rayiSAcaH syAma ||

hk transliteration

तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम॒ स्तोमै॑रश्विना सुवि॒ताय॒ नव्य॑म् । अरि॑ष्टनेमिं॒ परि॒ द्यामि॑या॒नं वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ तं वां रथं वयमद्या हुवेम स्तोमैरश्विना सुविताय नव्यम् । अरिष्टनेमिं परि द्यामियानं विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

sanskrit

We invoke today, Aśvins, with hymns, for the sake of good things, your praiseworthy chariot of undamaged wheels, and traversing the sky, that we may obtain (from it) food, strength and long life.

english translation

taM vAM॒ rathaM॑ va॒yama॒dyA hu॑vema॒ stomai॑razvinA suvi॒tAya॒ navya॑m | ari॑STanemiM॒ pari॒ dyAmi॑yA॒naM vi॒dyAme॒SaM vR॒janaM॑ jI॒radA॑num || taM vAM rathaM vayamadyA huvema stomairazvinA suvitAya navyam | ariSTanemiM pari dyAmiyAnaM vidyAmeSaM vRjanaM jIradAnum ||

hk transliteration