Rig Veda
Progress:94.3%
यु॒वो रजां॑सि सु॒यमा॑सो॒ अश्वा॒ रथो॒ यद्वां॒ पर्यर्णां॑सि॒ दीय॑त् । हि॒र॒ण्यया॑ वां प॒वय॑: प्रुषाय॒न्मध्व॒: पिब॑न्ता उ॒षस॑: सचेथे ॥ युवो रजांसि सुयमासो अश्वा रथो यद्वां पर्यर्णांसि दीयत् । हिरण्यया वां पवयः प्रुषायन्मध्वः पिबन्ता उषसः सचेथे ॥
Aśvins, your horses are traversers of the (three) regions, when your chariot proceeds to (its desired) quarters; the golden fellies of your wheels grant (whatever is wished for); drinking the Soma, you participate in the morning (rite).
english translation
yu॒vo rajAM॑si su॒yamA॑so॒ azvA॒ ratho॒ yadvAM॒ paryarNAM॑si॒ dIya॑t । hi॒ra॒NyayA॑ vAM pa॒vaya॑: pruSAya॒nmadhva॒: piba॑ntA u॒Sasa॑: sacethe ॥ yuvo rajAMsi suyamAso azvA ratho yadvAM paryarNAMsi dIyat । hiraNyayA vAM pavayaH pruSAyanmadhvaH pibantA uSasaH sacethe ॥
hk transliteration by Sanscriptयु॒वमत्य॒स्याव॑ नक्षथो॒ यद्विप॑त्मनो॒ नर्य॑स्य॒ प्रय॑ज्योः । स्वसा॒ यद्वां॑ विश्वगूर्ती॒ भरा॑ति॒ वाजा॒येट्टे॑ मधुपावि॒षे च॑ ॥ युवमत्यस्याव नक्षथो यद्विपत्मनो नर्यस्य प्रयज्योः । स्वसा यद्वां विश्वगूर्ती भराति वाजायेट्टे मधुपाविषे च ॥
Direct downwards (the course) of your (car) swift moving, variously going, friendly to man, and to be especially venerated, when all adorable, your sister (dawn) prepares (for your approach), and (the instrumental tutor of the ceremony) worships you, drinkers of the Soma, for the sake (of obtaining) strength and food.
english translation
yu॒vamatya॒syAva॑ nakSatho॒ yadvipa॑tmano॒ narya॑sya॒ praya॑jyoH । svasA॒ yadvAM॑ vizvagUrtI॒ bharA॑ti॒ vAjA॒yeTTe॑ madhupAvi॒Se ca॑ ॥ yuvamatyasyAva nakSatho yadvipatmano naryasya prayajyoH । svasA yadvAM vizvagUrtI bharAti vAjAyeTTe madhupAviSe ca ॥
hk transliteration by Sanscriptयु॒वं पय॑ उ॒स्रिया॑यामधत्तं प॒क्वमा॒माया॒मव॒ पूर्व्यं॒ गोः । अ॒न्तर्यद्व॒निनो॑ वामृतप्सू ह्वा॒रो न शुचि॒र्यज॑ते ह॒विष्मा॑न् ॥ युवं पय उस्रियायामधत्तं पक्वमामायामव पूर्व्यं गोः । अन्तर्यद्वनिनो वामृतप्सू ह्वारो न शुचिर्यजते हविष्मान् ॥
You have restored milk to the cow; you have (brought) down the prior mature (secretion) into the unripe (or barren udder) of the cow; the devout offerer of the oblation worships you, whose forms are truth, (as vigilant in the midst of the ceremony), as a thief (in the midst) of a thicket.
english translation
yu॒vaM paya॑ u॒sriyA॑yAmadhattaM pa॒kvamA॒mAyA॒mava॒ pUrvyaM॒ goH । a॒ntaryadva॒nino॑ vAmRtapsU hvA॒ro na zuci॒ryaja॑te ha॒viSmA॑n ॥ yuvaM paya usriyAyAmadhattaM pakvamAmAyAmava pUrvyaM goH । antaryadvanino vAmRtapsU hvAro na zuciryajate haviSmAn ॥
hk transliteration by Sanscriptयु॒वं ह॑ घ॒र्मं मधु॑मन्त॒मत्र॑ये॒ऽपो न क्षोदो॑ऽवृणीतमे॒षे । तद्वां॑ नरावश्विना॒ पश्व॑इष्टी॒ रथ्ये॑व च॒क्रा प्रति॑ यन्ति॒ मध्व॑: ॥ युवं ह घर्मं मधुमन्तमत्रयेऽपो न क्षोदोऽवृणीतमेषे । तद्वां नरावश्विना पश्वइष्टी रथ्येव चक्रा प्रति यन्ति मध्वः ॥
You rendered the heat as soothing as sweet butter to Atri; wishing (for relief), and invested it with coolness,like water; therefore, for you, Aśvins, leaders (of rites) the fire-offering (is made); to you the Soma (drips) run like chariot wheels (down a declivity).
english translation
yu॒vaM ha॑ gha॒rmaM madhu॑manta॒matra॑ye॒'po na kSodo॑'vRNItame॒Se । tadvAM॑ narAvazvinA॒ pazva॑iSTI॒ rathye॑va ca॒krA prati॑ yanti॒ madhva॑: ॥ yuvaM ha gharmaM madhumantamatraye'po na kSodo'vRNItameSe । tadvAM narAvazvinA pazvaiSTI rathyeva cakrA prati yanti madhvaH ॥
hk transliteration by Sanscript