Rig Veda

Progress:80.6%

यु॒वं वस्त्रा॑णि पीव॒सा व॑साथे यु॒वोरच्छि॑द्रा॒ मन्त॑वो ह॒ सर्गा॑: । अवा॑तिरत॒मनृ॑तानि॒ विश्व॑ ऋ॒तेन॑ मित्रावरुणा सचेथे ॥ युवं वस्त्राणि पीवसा वसाथे युवोरच्छिद्रा मन्तवो ह सर्गाः । अवातिरतमनृतानि विश्व ऋतेन मित्रावरुणा सचेथे ॥

sanskrit

Robust Mitra and Varuṇa, you wear vestments (of light); your natures are to be regarded as without defect; you annihilate all untruths; you associate (us) with sacrifice.

english translation

yu॒vaM vastrA॑Ni pIva॒sA va॑sAthe yu॒voracchi॑drA॒ manta॑vo ha॒ sargA॑: | avA॑tirata॒manR॑tAni॒ vizva॑ R॒tena॑ mitrAvaruNA sacethe || yuvaM vastrANi pIvasA vasAthe yuvoracchidrA mantavo ha sargAH | avAtiratamanRtAni vizva Rtena mitrAvaruNA sacethe ||

hk transliteration

ए॒तच्च॒न त्वो॒ वि चि॑केतदेषां स॒त्यो मन्त्र॑: कविश॒स्त ऋघा॑वान् । त्रि॒रश्रिं॑ हन्ति॒ चतु॑रश्रिरु॒ग्रो दे॑व॒निदो॒ ह प्र॑थ॒मा अ॑जूर्यन् ॥ एतच्चन त्वो वि चिकेतदेषां सत्यो मन्त्रः कविशस्त ऋघावान् । त्रिरश्रिं हन्ति चतुरश्रिरुग्रो देवनिदो ह प्रथमा अजूर्यन् ॥

sanskrit

He amongst those (who are your followers), who observes truth, who is considerate, who is commended by the wise, who is able to (inflict) harm, carefully weighs (the means whereby), fierce and well-armed, he slays (a foe) less efficiently accoutred, and (by which) the revilers of the gods, however mighty, may perish.

english translation

e॒tacca॒na tvo॒ vi ci॑ketadeSAM sa॒tyo mantra॑: kaviza॒sta RghA॑vAn | tri॒razriM॑ hanti॒ catu॑razriru॒gro de॑va॒nido॒ ha pra॑tha॒mA a॑jUryan || etaccana tvo vi ciketadeSAM satyo mantraH kavizasta RghAvAn | trirazriM hanti caturazrirugro devanido ha prathamA ajUryan ||

hk transliteration

अ॒पादे॑ति प्रथ॒मा प॒द्वती॑नां॒ कस्तद्वां॑ मित्रावरु॒णा चि॑केत । गर्भो॑ भा॒रं भ॑र॒त्या चि॑दस्य ऋ॒तं पिप॒र्त्यनृ॑तं॒ नि ता॑रीत् ॥ अपादेति प्रथमा पद्वतीनां कस्तद्वां मित्रावरुणा चिकेत । गर्भो भारं भरत्या चिदस्य ऋतं पिपर्त्यनृतं नि तारीत् ॥

sanskrit

Who knows, Mitra and Varuṇa, that it is your doing, that the footless dawn is the precursor of footed beings; and that your infant (progeny, the sun), sustains the burden of this (world); he diffuses (the) truth (of light), and disperses the falsehood (of darkness).

english translation

a॒pAde॑ti pratha॒mA pa॒dvatI॑nAM॒ kastadvAM॑ mitrAvaru॒NA ci॑keta | garbho॑ bhA॒raM bha॑ra॒tyA ci॑dasya R॒taM pipa॒rtyanR॑taM॒ ni tA॑rIt || apAdeti prathamA padvatInAM kastadvAM mitrAvaruNA ciketa | garbho bhAraM bharatyA cidasya RtaM pipartyanRtaM ni tArIt ||

hk transliteration

प्र॒यन्त॒मित्परि॑ जा॒रं क॒नीनां॒ पश्या॑मसि॒ नोप॑नि॒पद्य॑मानम् । अन॑वपृग्णा॒ वित॑ता॒ वसा॑नं प्रि॒यं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ ॥ प्रयन्तमित्परि जारं कनीनां पश्यामसि नोपनिपद्यमानम् । अनवपृग्णा वितता वसानं प्रियं मित्रस्य वरुणस्य धाम ॥

sanskrit

We behold the lover of the maiden (dawns), ever in movement, never resting for an instrumental nt, wearing inseparable and diffusive (radiance), the beloved abode of Mitra and Varuṇa.

english translation

pra॒yanta॒mitpari॑ jA॒raM ka॒nInAM॒ pazyA॑masi॒ nopa॑ni॒padya॑mAnam | ana॑vapRgNA॒ vita॑tA॒ vasA॑naM pri॒yaM mi॒trasya॒ varu॑Nasya॒ dhAma॑ || prayantamitpari jAraM kanInAM pazyAmasi nopanipadyamAnam | anavapRgNA vitatA vasAnaM priyaM mitrasya varuNasya dhAma ||

hk transliteration

अ॒न॒श्वो जा॒तो अ॑नभी॒शुरर्वा॒ कनि॑क्रदत्पतयदू॒र्ध्वसा॑नुः । अ॒चित्तं॒ ब्रह्म॑ जुजुषु॒र्युवा॑न॒: प्र मि॒त्रे धाम॒ वरु॑णे गृ॒णन्त॑: ॥ अनश्वो जातो अनभीशुरर्वा कनिक्रदत्पतयदूर्ध्वसानुः । अचित्तं ब्रह्म जुजुषुर्युवानः प्र मित्रे धाम वरुणे गृणन्तः ॥

sanskrit

Without steeds, without stay, (he is nevertheless) borne swift-moving and loud-sounding; he travels, ascending higher and higher, connecting the inconceivable mystery (of sacred rites) with the radiance (abiding) in Mitra and Varuṇa, (which men), eulogizing, glorify.

english translation

a॒na॒zvo jA॒to a॑nabhI॒zurarvA॒ kani॑kradatpatayadU॒rdhvasA॑nuH | a॒cittaM॒ brahma॑ jujuSu॒ryuvA॑na॒: pra mi॒tre dhAma॒ varu॑Ne gR॒Nanta॑: || anazvo jAto anabhIzurarvA kanikradatpatayadUrdhvasAnuH | acittaM brahma jujuSuryuvAnaH pra mitre dhAma varuNe gRNantaH ||

hk transliteration