Rig Veda

Progress:80.4%

आ वा॑मृ॒ताय॑ के॒शिनी॑रनूषत॒ मित्र॒ यत्र॒ वरु॑ण गा॒तुमर्च॑थः । अव॒ त्मना॑ सृ॒जतं॒ पिन्व॑तं॒ धियो॑ यु॒वं विप्र॑स्य॒ मन्म॑नामिरज्यथः ॥ आ वामृताय केशिनीरनूषत मित्र यत्र वरुण गातुमर्चथः । अव त्मना सृजतं पिन्वतं धियो युवं विप्रस्य मन्मनामिरज्यथः ॥

sanskrit

The tresses of Agni minister, Mitra and Varuṇa, to your sacrifice, when you honour (with your presence) the sacrificial chamber; send down of your own accord (the rain), and prosper our offerings, for you have command over the praise of the pious men.

english translation

A vA॑mR॒tAya॑ ke॒zinI॑ranUSata॒ mitra॒ yatra॒ varu॑Na gA॒tumarca॑thaH | ava॒ tmanA॑ sR॒jataM॒ pinva॑taM॒ dhiyo॑ yu॒vaM vipra॑sya॒ manma॑nAmirajyathaH || A vAmRtAya kezinIranUSata mitra yatra varuNa gAtumarcathaH | ava tmanA sRjataM pinvataM dhiyo yuvaM viprasya manmanAmirajyathaH ||

hk transliteration

यो वां॑ य॒ज्ञैः श॑शमा॒नो ह॒ दाश॑ति क॒विर्होता॒ यज॑ति मन्म॒साध॑नः । उपाह॒ तं गच्छ॑थो वी॒थो अ॑ध्व॒रमच्छा॒ गिर॑: सुम॒तिं ग॑न्तमस्म॒यू ॥ यो वां यज्ञैः शशमानो ह दाशति कविर्होता यजति मन्मसाधनः । उपाह तं गच्छथो वीथो अध्वरमच्छा गिरः सुमतिं गन्तमस्मयू ॥

sanskrit

Come to the devout (worshipper), who, glorifying you, and providing (all that is) acceptable, presents you with oblations; (to him), the sage, the invoker, who offers you worship; accept his sacrifice; favourably disposed towards us, (accept) our praises.

english translation

yo vAM॑ ya॒jJaiH za॑zamA॒no ha॒ dAza॑ti ka॒virhotA॒ yaja॑ti manma॒sAdha॑naH | upAha॒ taM gaccha॑tho vI॒tho a॑dhva॒ramacchA॒ gira॑: suma॒tiM ga॑ntamasma॒yU || yo vAM yajJaiH zazamAno ha dAzati kavirhotA yajati manmasAdhanaH | upAha taM gacchatho vItho adhvaramacchA giraH sumatiM gantamasmayU ||

hk transliteration

यु॒वां य॒ज्ञैः प्र॑थ॒मा गोभि॑रञ्जत॒ ऋता॑वाना॒ मन॑सो॒ न प्रयु॑क्तिषु । भर॑न्ति वां॒ मन्म॑ना सं॒यता॒ गिरोऽदृ॑प्यता॒ मन॑सा रे॒वदा॑शाथे ॥ युवां यज्ञैः प्रथमा गोभिरञ्जत ऋतावाना मनसो न प्रयुक्तिषु । भरन्ति वां मन्मना संयता गिरोऽदृप्यता मनसा रेवदाशाथे ॥

sanskrit

Accepter of sacrifices, you are the first whom (worshippers) propitiate with offerings, the produce of the cow; like (the application) of the mind (in the first instrumental nce) to the results (of the senses); hymns (prompted) by thoughts wholly intent upon you, celebrate (your praise); do you, with humble minds, bestow upon us wealth.

english translation

yu॒vAM ya॒jJaiH pra॑tha॒mA gobhi॑raJjata॒ RtA॑vAnA॒ mana॑so॒ na prayu॑ktiSu | bhara॑nti vAM॒ manma॑nA saM॒yatA॒ giro'dR॑pyatA॒ mana॑sA re॒vadA॑zAthe || yuvAM yajJaiH prathamA gobhiraJjata RtAvAnA manaso na prayuktiSu | bharanti vAM manmanA saMyatA giro'dRpyatA manasA revadAzAthe ||

hk transliteration

रे॒वद्वयो॑ दधाथे रे॒वदा॑शाथे॒ नरा॑ मा॒याभि॑रि॒तऊ॑ति॒ माहि॑नम् । न वां॒ द्यावोऽह॑भि॒र्नोत सिन्ध॑वो॒ न दे॑व॒त्वं प॒णयो॒ नान॑शुर्म॒घम् ॥ रेवद्वयो दधाथे रेवदाशाथे नरा मायाभिरितऊति माहिनम् । न वां द्यावोऽहभिर्नोत सिन्धवो न देवत्वं पणयो नानशुर्मघम् ॥

sanskrit

You distribute food, accompanied by riches; you bestow upon us, leaders (of sacrifice), wealth, ample, and defended by your wise provisions; the days with the nights have not attained your divinity; neither have the rivers, nor have the asuras, and they have not obtained (your) wealth.

english translation

re॒vadvayo॑ dadhAthe re॒vadA॑zAthe॒ narA॑ mA॒yAbhi॑ri॒taU॑ti॒ mAhi॑nam | na vAM॒ dyAvo'ha॑bhi॒rnota sindha॑vo॒ na de॑va॒tvaM pa॒Nayo॒ nAna॑zurma॒gham || revadvayo dadhAthe revadAzAthe narA mAyAbhiritaUti mAhinam | na vAM dyAvo'habhirnota sindhavo na devatvaM paNayo nAnazurmagham ||

hk transliteration