Rig Veda

Progress:77.0%

आदिद्धोता॑रं वृणते॒ दिवि॑ष्टिषु॒ भग॑मिव पपृचा॒नास॑ ऋञ्जते । दे॒वान्यत्क्रत्वा॑ म॒ज्मना॑ पुरुष्टु॒तो मर्तं॒ शंसं॑ वि॒श्वधा॒ वेति॒ धाय॑से ॥ आदिद्धोतारं वृणते दिविष्टिषु भगमिव पपृचानास ऋञ्जते । देवान्यत्क्रत्वा मज्मना पुरुष्टुतो मर्तं शंसं विश्वधा वेति धायसे ॥

sanskrit

Pious worshippers then adore the invoker (of the gods), for (the propitiation of) the dwellers in heaven, as (such men) adore a powerful prince, since the many-lauded, and all upholding (Agni) knows how by (holy) act and (bodily) strength to bring together the gods and their mortal worshipper for the sake of obtaining (mutual) sustenance.

english translation

AdiddhotA॑raM vRNate॒ divi॑STiSu॒ bhaga॑miva papRcA॒nAsa॑ RJjate | de॒vAnyatkratvA॑ ma॒jmanA॑ puruSTu॒to martaM॒ zaMsaM॑ vi॒zvadhA॒ veti॒ dhAya॑se || AdiddhotAraM vRNate diviSTiSu bhagamiva papRcAnAsa RJjate | devAnyatkratvA majmanA puruSTuto martaM zaMsaM vizvadhA veti dhAyase ||

hk transliteration

वि यदस्था॑द्यज॒तो वात॑चोदितो ह्वा॒रो न वक्वा॑ ज॒रणा॒ अना॑कृतः । तस्य॒ पत्म॑न्द॒क्षुष॑: कृ॒ष्णजं॑हस॒: शुचि॑जन्मनो॒ रज॒ आ व्य॑ध्वनः ॥ वि यदस्थाद्यजतो वातचोदितो ह्वारो न वक्वा जरणा अनाकृतः । तस्य पत्मन्दक्षुषः कृष्णजंहसः शुचिजन्मनो रज आ व्यध्वनः ॥

sanskrit

Since the adorable (Agni), impelled by the wind, spreads in various directions, like an insincere and unrestrained chatterer, (who utters indiscriminate) praises, therefore the world is assiduous in the worship of him, the consumer of all, whose way is dark, who is pure of birth and follows various paths.

english translation

vi yadasthA॑dyaja॒to vAta॑codito hvA॒ro na vakvA॑ ja॒raNA॒ anA॑kRtaH | tasya॒ patma॑nda॒kSuSa॑: kR॒SNajaM॑hasa॒: zuci॑janmano॒ raja॒ A vya॑dhvanaH || vi yadasthAdyajato vAtacodito hvAro na vakvA jaraNA anAkRtaH | tasya patmandakSuSaH kRSNajaMhasaH zucijanmano raja A vyadhvanaH ||

hk transliteration

रथो॒ न या॒तः शिक्व॑भिः कृ॒तो द्यामङ्गे॑भिररु॒षेभि॑रीयते । आद॑स्य॒ ते कृ॒ष्णासो॑ दक्षि सू॒रय॒: शूर॑स्येव त्वे॒षथा॑दीषते॒ वय॑: ॥ रथो न यातः शिक्वभिः कृतो द्यामङ्गेभिररुषेभिरीयते । आदस्य ते कृष्णासो दक्षि सूरयः शूरस्येव त्वेषथादीषते वयः ॥

sanskrit

Like a chariot drawn by ropes, Agni, set in movement by his own revolving members (his flames), proceeds to the heavens; the paths he traverses are blackened by smoke, as he consumes (the fuel), and (beasts and) birds fly from his radiance as (enemies fly from the prowess) of a hero.

english translation

ratho॒ na yA॒taH zikva॑bhiH kR॒to dyAmaGge॑bhiraru॒Sebhi॑rIyate | Ada॑sya॒ te kR॒SNAso॑ dakSi sU॒raya॒: zUra॑syeva tve॒SathA॑dISate॒ vaya॑: || ratho na yAtaH zikvabhiH kRto dyAmaGgebhiraruSebhirIyate | Adasya te kRSNAso dakSi sUrayaH zUrasyeva tveSathAdISate vayaH ||

hk transliteration

त्वया॒ ह्य॑ग्ने॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो मि॒त्रः शा॑श॒द्रे अ॑र्य॒मा सु॒दान॑वः । यत्सी॒मनु॒ क्रतु॑ना वि॒श्वथा॑ वि॒भुर॒रान्न ने॒मिः प॑रि॒भूरजा॑यथाः ॥ त्वया ह्यग्ने वरुणो धृतव्रतो मित्रः शाशद्रे अर्यमा सुदानवः । यत्सीमनु क्रतुना विश्वथा विभुररान्न नेमिः परिभूरजायथाः ॥

sanskrit

By you, Agni; Varuṇa, observant of his duties and Mitra and Aryaman, bountiful divinities, are animated, so that yo have been born comprehending them all universally in all (their) functions, and encompassing (them all) as the circumference (encompasses) the spokes (of a wheel).

english translation

tvayA॒ hya॑gne॒ varu॑No dhR॒tavra॑to mi॒traH zA॑za॒dre a॑rya॒mA su॒dAna॑vaH | yatsI॒manu॒ kratu॑nA vi॒zvathA॑ vi॒bhura॒rAnna ne॒miH pa॑ri॒bhUrajA॑yathAH || tvayA hyagne varuNo dhRtavrato mitraH zAzadre aryamA sudAnavaH | yatsImanu kratunA vizvathA vibhurarAnna nemiH paribhUrajAyathAH ||

hk transliteration

त्वम॑ग्ने शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते रत्नं॑ यविष्ठ दे॒वता॑तिमिन्वसि । तं त्वा॒ नु नव्यं॑ सहसो युवन्व॒यं भगं॒ न का॒रे म॑हिरत्न धीमहि ॥ त्वमग्ने शशमानाय सुन्वते रत्नं यविष्ठ देवतातिमिन्वसि । तं त्वा नु नव्यं सहसो युवन्वयं भगं न कारे महिरत्न धीमहि ॥

sanskrit

Most youthful Agni, for the good of him who praises you and offers you libations, you make the precious (offering) acceptable to the gods; new-born of strength we glorify you who are to be lauded; to whom rich offerings (are to be presented); (we glorify you) in (our) hymn as (men eulogize) a powerful prince.

english translation

tvama॑gne zazamA॒nAya॑ sunva॒te ratnaM॑ yaviSTha de॒vatA॑timinvasi | taM tvA॒ nu navyaM॑ sahaso yuvanva॒yaM bhagaM॒ na kA॒re ma॑hiratna dhImahi || tvamagne zazamAnAya sunvate ratnaM yaviSTha devatAtiminvasi | taM tvA nu navyaM sahaso yuvanvayaM bhagaM na kAre mahiratna dhImahi ||

hk transliteration