Rig Veda

Progress:74.1%

आ त्वा॒ जुवो॑ रारहा॒णा अ॒भि प्रयो॒ वायो॒ वह॑न्त्वि॒ह पू॒र्वपी॑तये॒ सोम॑स्य पू॒र्वपी॑तये । ऊ॒र्ध्वा ते॒ अनु॑ सू॒नृता॒ मन॑स्तिष्ठतु जान॒ती । नि॒युत्व॑ता॒ रथे॒ना या॑हि दा॒वने॒ वायो॑ म॒खस्य॑ दा॒वने॑ ॥ आ त्वा जुवो रारहाणा अभि प्रयो वायो वहन्त्विह पूर्वपीतये सोमस्य पूर्वपीतये । ऊर्ध्वा ते अनु सूनृता मनस्तिष्ठतु जानती । नियुत्वता रथेना याहि दावने वायो मखस्य दावने ॥

sanskrit

Let your swift coursers, Vāyu, bring you quickly hither, that you may be the first to drink; the first (of the gods) to drink of the Soma. May our appraised, discriminating, and sincere (praise) be acceptable to your mind; come with your steed-yoked car for (the libation) to be presented to you; come, Vāyu, for granting (the objects of worship).

english translation

A tvA॒ juvo॑ rArahA॒NA a॒bhi prayo॒ vAyo॒ vaha॑ntvi॒ha pU॒rvapI॑taye॒ soma॑sya pU॒rvapI॑taye | U॒rdhvA te॒ anu॑ sU॒nRtA॒ mana॑stiSThatu jAna॒tI | ni॒yutva॑tA॒ rathe॒nA yA॑hi dA॒vane॒ vAyo॑ ma॒khasya॑ dA॒vane॑ || A tvA juvo rArahANA abhi prayo vAyo vahantviha pUrvapItaye somasya pUrvapItaye | UrdhvA te anu sUnRtA manastiSThatu jAnatI | niyutvatA rathenA yAhi dAvane vAyo makhasya dAvane ||

hk transliteration

मन्द॑न्तु त्वा म॒न्दिनो॑ वाय॒विन्द॑वो॒ऽस्मत्क्रा॒णास॒: सुकृ॑ता अ॒भिद्य॑वो॒ गोभि॑: क्रा॒णा अ॒भिद्य॑वः । यद्ध॑ क्रा॒णा इ॒रध्यै॒ दक्षं॒ सच॑न्त ऊ॒तय॑: । स॒ध्री॒ची॒ना नि॒युतो॑ दा॒वने॒ धिय॒ उप॑ ब्रुवत ईं॒ धिय॑: ॥ मन्दन्तु त्वा मन्दिनो वायविन्दवोऽस्मत्क्राणासः सुकृता अभिद्यवो गोभिः क्राणा अभिद्यवः । यद्ध क्राणा इरध्यै दक्षं सचन्त ऊतयः । सध्रीचीना नियुतो दावने धिय उप ब्रुवत ईं धियः ॥

sanskrit

May the exhilarating drops (of the libation) exhilarate you, Vāyu, being fitly prepared, doing their office, administered opportunely, rendered efficacious by (our) praises, and flowing (in due season); for which purpose, your docile and active steeds, the niyuts, attending (your presence, bring you) to the sacrificial hall to accept the offering; to the sacrifice in which the pious (priests) represent their desires.

english translation

manda॑ntu tvA ma॒ndino॑ vAya॒vinda॑vo॒'smatkrA॒NAsa॒: sukR॑tA a॒bhidya॑vo॒ gobhi॑: krA॒NA a॒bhidya॑vaH | yaddha॑ krA॒NA i॒radhyai॒ dakSaM॒ saca॑nta U॒taya॑: | sa॒dhrI॒cI॒nA ni॒yuto॑ dA॒vane॒ dhiya॒ upa॑ bruvata IM॒ dhiya॑: || mandantu tvA mandino vAyavindavo'smatkrANAsaH sukRtA abhidyavo gobhiH krANA abhidyavaH | yaddha krANA iradhyai dakSaM sacanta UtayaH | sadhrIcInA niyuto dAvane dhiya upa bruvata IM dhiyaH ||

hk transliteration

वा॒युर्यु॑ङ्क्ते॒ रोहि॑ता वा॒युर॑रु॒णा वा॒यू रथे॑ अजि॒रा धु॒रि वोळ्ह॑वे॒ वहि॑ष्ठा धु॒रि वोळ्ह॑वे । प्र बो॑धया॒ पुरं॑धिं जा॒र आ स॑स॒तीमि॑व । प्र च॑क्षय॒ रोद॑सी वासयो॒षस॒: श्रव॑से वासयो॒षस॑: ॥ वायुर्युङ्क्ते रोहिता वायुररुणा वायू रथे अजिरा धुरि वोळ्हवे वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे । प्र बोधया पुरंधिं जार आ ससतीमिव । प्र चक्षय रोदसी वासयोषसः श्रवसे वासयोषसः ॥

sanskrit

Vāyu yokes to his car his two red horses; Vāyu (yokes) his purple steeds; Vāyu (yokes) his two unwearied (coursers) to his car to bear their burden; for most able are they to bear the burden. Arouse Vāyu the intelligent (sacrificer), as a gallant (awakens) his sleeping mistress; summon heaven and earth; light up the dawn; light up the dawn (to receive) your sacrificial food.

english translation

vA॒yuryu॑Gkte॒ rohi॑tA vA॒yura॑ru॒NA vA॒yU rathe॑ aji॒rA dhu॒ri voLha॑ve॒ vahi॑SThA dhu॒ri voLha॑ve | pra bo॑dhayA॒ puraM॑dhiM jA॒ra A sa॑sa॒tImi॑va | pra ca॑kSaya॒ roda॑sI vAsayo॒Sasa॒: zrava॑se vAsayo॒Sasa॑: || vAyuryuGkte rohitA vAyuraruNA vAyU rathe ajirA dhuri voLhave vahiSThA dhuri voLhave | pra bodhayA puraMdhiM jAra A sasatImiva | pra cakSaya rodasI vAsayoSasaH zravase vAsayoSasaH ||

hk transliteration

तुभ्य॑मु॒षास॒: शुच॑यः परा॒वति॑ भ॒द्रा वस्त्रा॑ तन्वते॒ दंसु॑ र॒श्मिषु॑ चि॒त्रा नव्ये॑षु र॒श्मिषु॑ । तुभ्यं॑ धे॒नुः स॑ब॒र्दुघा॒ विश्वा॒ वसू॑नि दोहते । अज॑नयो म॒रुतो॑ व॒क्षणा॑भ्यो दि॒व आ व॒क्षणा॑भ्यः ॥ तुभ्यमुषासः शुचयः परावति भद्रा वस्त्रा तन्वते दंसु रश्मिषु चित्रा नव्येषु रश्मिषु । तुभ्यं धेनुः सबर्दुघा विश्वा वसूनि दोहते । अजनयो मरुतो वक्षणाभ्यो दिव आ वक्षणाभ्यः ॥

sanskrit

For you, the brilliant dawns, (rising) from afar, spread abroad their auspicious raiment in inviting rays; in variegated and glorious rays; for these, the cow that yields ambrosia milks all kinds of treasure; you beget the Maruts, of the firmament, for (the purpose) of showering rain; (for the purpose of replenishing) the rivers.

english translation

tubhya॑mu॒SAsa॒: zuca॑yaH parA॒vati॑ bha॒drA vastrA॑ tanvate॒ daMsu॑ ra॒zmiSu॑ ci॒trA navye॑Su ra॒zmiSu॑ | tubhyaM॑ dhe॒nuH sa॑ba॒rdughA॒ vizvA॒ vasU॑ni dohate | aja॑nayo ma॒ruto॑ va॒kSaNA॑bhyo di॒va A va॒kSaNA॑bhyaH || tubhyamuSAsaH zucayaH parAvati bhadrA vastrA tanvate daMsu razmiSu citrA navyeSu razmiSu | tubhyaM dhenuH sabardughA vizvA vasUni dohate | ajanayo maruto vakSaNAbhyo diva A vakSaNAbhyaH ||

hk transliteration

तुभ्यं॑ शु॒क्रास॒: शुच॑यस्तुर॒ण्यवो॒ मदे॑षू॒ग्रा इ॑षणन्त भु॒र्वण्य॒पामि॑षन्त भु॒र्वणि॑ । त्वां त्सा॒री दस॑मानो॒ भग॑मीट्टे तक्व॒वीये॑ । त्वं विश्व॑स्मा॒द्भुव॑नात्पासि॒ धर्म॑णासु॒र्या॑त्पासि॒ धर्म॑णा ॥ तुभ्यं शुक्रासः शुचयस्तुरण्यवो मदेषूग्रा इषणन्त भुर्वण्यपामिषन्त भुर्वणि । त्वां त्सारी दसमानो भगमीट्टे तक्ववीये । त्वं विश्वस्माद्भुवनात्पासि धर्मणासुर्यात्पासि धर्मणा ॥

sanskrit

For you, the bright, pure, quick-flowing (Soma), potent for exhilaration, are eager for the (fire of) oblation; are eager for the cloud (showering) waters. The timid and anxious (worshipper) praises you, who are auspicious, for (driving away) thieves; for you defend (us) from all beings, (as the reward) of our righteousness; you protect us from the fear of evil spirits, (as the reward) of our righteousness.

english translation

tubhyaM॑ zu॒krAsa॒: zuca॑yastura॒Nyavo॒ made॑SU॒grA i॑SaNanta bhu॒rvaNya॒pAmi॑Santa bhu॒rvaNi॑ | tvAM tsA॒rI dasa॑mAno॒ bhaga॑mITTe takva॒vIye॑ | tvaM vizva॑smA॒dbhuva॑nAtpAsi॒ dharma॑NAsu॒ryA॑tpAsi॒ dharma॑NA || tubhyaM zukrAsaH zucayasturaNyavo madeSUgrA iSaNanta bhurvaNyapAmiSanta bhurvaNi | tvAM tsArI dasamAno bhagamITTe takvavIye | tvaM vizvasmAdbhuvanAtpAsi dharmaNAsuryAtpAsi dharmaNA ||

hk transliteration