Rig Veda

Progress:72.6%

एन्द्र॑ या॒ह्युप॑ नः परा॒वतो॒ नायमच्छा॑ वि॒दथा॑नीव॒ सत्प॑ति॒रस्तं॒ राजे॑व॒ सत्प॑तिः । हवा॑महे त्वा व॒यं प्रय॑स्वन्तः सु॒ते सचा॑ । पु॒त्रासो॒ न पि॒तरं॒ वाज॑सातये॒ मंहि॑ष्ठं॒ वाज॑सातये ॥ एन्द्र याह्युप नः परावतो नायमच्छा विदथानीव सत्पतिरस्तं राजेव सत्पतिः । हवामहे त्वा वयं प्रयस्वन्तः सुते सचा । पुत्रासो न पितरं वाजसातये मंहिष्ठं वाजसातये ॥

sanskrit

Come to us, Indra, from afar; not as this (fire) which is before us, (but) like the pious instrumental tutor of sacrifices, or like the royal lord of the constellations (when going) to his setting. Bearing oblations, we, along with (the priests), invoke you to accept the effused (Soma), as sons (invite) a father to partake of food; (we invoke) you, who are most entitled to reverence, to (accept of) the sacrificial viands.

english translation

endra॑ yA॒hyupa॑ naH parA॒vato॒ nAyamacchA॑ vi॒dathA॑nIva॒ satpa॑ti॒rastaM॒ rAje॑va॒ satpa॑tiH | havA॑mahe tvA va॒yaM praya॑svantaH su॒te sacA॑ | pu॒trAso॒ na pi॒taraM॒ vAja॑sAtaye॒ maMhi॑SThaM॒ vAja॑sAtaye || endra yAhyupa naH parAvato nAyamacchA vidathAnIva satpatirastaM rAjeva satpatiH | havAmahe tvA vayaM prayasvantaH sute sacA | putrAso na pitaraM vAjasAtaye maMhiSThaM vAjasAtaye ||

hk transliteration

पिबा॒ सोम॑मिन्द्र सुवा॒नमद्रि॑भि॒: कोशे॑न सि॒क्तम॑व॒तं न वंस॑गस्तातृषा॒णो न वंस॑गः । मदा॑य हर्य॒ताय॑ ते तु॒विष्ट॑माय॒ धाय॑से । आ त्वा॑ यच्छन्तु ह॒रितो॒ न सूर्य॒महा॒ विश्वे॑व॒ सूर्य॑म् ॥ पिबा सोममिन्द्र सुवानमद्रिभिः कोशेन सिक्तमवतं न वंसगस्तातृषाणो न वंसगः । मदाय हर्यताय ते तुविष्टमाय धायसे । आ त्वा यच्छन्तु हरितो न सूर्यमहा विश्वेव सूर्यम् ॥

sanskrit

Drink, Indra, the Soma, that has been expressed by the stones, and spinkled with the sacred grass; as a thirsty ox or a thirsty man hastens to a well. (Drink) fo ryour exhilaration, for your invogoration, for your exceedingly great augmentation; let your horses bring you hither, as his steeds convey the sun; as they carry him (through heaven) day by day.

english translation

pibA॒ soma॑mindra suvA॒namadri॑bhi॒: koze॑na si॒ktama॑va॒taM na vaMsa॑gastAtRSA॒No na vaMsa॑gaH | madA॑ya harya॒tAya॑ te tu॒viSTa॑mAya॒ dhAya॑se | A tvA॑ yacchantu ha॒rito॒ na sUrya॒mahA॒ vizve॑va॒ sUrya॑m || pibA somamindra suvAnamadribhiH kozena siktamavataM na vaMsagastAtRSANo na vaMsagaH | madAya haryatAya te tuviSTamAya dhAyase | A tvA yacchantu harito na sUryamahA vizveva sUryam ||

hk transliteration

अवि॑न्दद्दि॒वो निहि॑तं॒ गुहा॑ नि॒धिं वेर्न गर्भं॒ परि॑वीत॒मश्म॑न्यन॒न्ते अ॒न्तरश्म॑नि । व्र॒जं व॒ज्री गवा॑मिव॒ सिषा॑स॒न्नङ्गि॑रस्तमः । अपा॑वृणो॒दिष॒ इन्द्र॒: परी॑वृता॒ द्वार॒ इष॒: परी॑वृताः ॥ अविन्दद्दिवो निहितं गुहा निधिं वेर्न गर्भं परिवीतमश्मन्यनन्ते अन्तरश्मनि । व्रजं वज्री गवामिव सिषासन्नङ्गिरस्तमः । अपावृणोदिष इन्द्रः परीवृता द्वार इषः परीवृताः ॥

sanskrit

He (Indra) found the (Soma) treasure (that had been brought) from heaven, and hidden like the nestlings of a bird in a rock; amidst (a pile of) vast rocks enclosed (by bushes); desiring to partake (of the beverage), the thunderer (found it), as the chief of the Aṅgirasas (discovered) the hiding-plural ce of the cows; he opened the doors of (the waters, the sources of) food, when shut up (in the clouds, the sources of) food, that were spread (over the earth).

english translation

avi॑ndaddi॒vo nihi॑taM॒ guhA॑ ni॒dhiM verna garbhaM॒ pari॑vIta॒mazma॑nyana॒nte a॒ntarazma॑ni | vra॒jaM va॒jrI gavA॑miva॒ siSA॑sa॒nnaGgi॑rastamaH | apA॑vRNo॒diSa॒ indra॒: parI॑vRtA॒ dvAra॒ iSa॒: parI॑vRtAH || avindaddivo nihitaM guhA nidhiM verna garbhaM parivItamazmanyanante antarazmani | vrajaM vajrI gavAmiva siSAsannaGgirastamaH | apAvRNodiSa indraH parIvRtA dvAra iSaH parIvRtAH ||

hk transliteration

दा॒दृ॒हा॒णो वज्र॒मिन्द्रो॒ गभ॑स्त्यो॒: क्षद्मे॑व ति॒ग्ममस॑नाय॒ सं श्य॑दहि॒हत्या॑य॒ सं श्य॑त् । सं॒वि॒व्या॒न ओज॑सा॒ शवो॑भिरिन्द्र म॒ज्मना॑ । तष्टे॑व वृ॒क्षं व॒निनो॒ नि वृ॑श्चसि पर॒श्वेव॒ नि वृ॑श्चसि ॥ दादृहाणो वज्रमिन्द्रो गभस्त्योः क्षद्मेव तिग्ममसनाय सं श्यदहिहत्याय सं श्यत् । संविव्यान ओजसा शवोभिरिन्द्र मज्मना । तष्टेव वृक्षं वनिनो नि वृश्चसि परश्वेव नि वृश्चसि ॥

sanskrit

Grasping his sharp thunderbolt with both hands, Indra whetted it to hurl it (on his foes), like the water (of an imprecation); he whetted it for the destruction of Ahi. Indra, who are fully endowed with strength, with energy, with might, you cut (our enemies) to pieces, as a wood-cutter the trees of a forest; you cut them to pieces as if with a hatchet.

english translation

dA॒dR॒hA॒No vajra॒mindro॒ gabha॑styo॒: kSadme॑va ti॒gmamasa॑nAya॒ saM zya॑dahi॒hatyA॑ya॒ saM zya॑t | saM॒vi॒vyA॒na oja॑sA॒ zavo॑bhirindra ma॒jmanA॑ | taSTe॑va vR॒kSaM va॒nino॒ ni vR॑zcasi para॒zveva॒ ni vR॑zcasi || dAdRhANo vajramindro gabhastyoH kSadmeva tigmamasanAya saM zyadahihatyAya saM zyat | saMvivyAna ojasA zavobhirindra majmanA | taSTeva vRkSaM vanino ni vRzcasi parazveva ni vRzcasi ||

hk transliteration

त्वं वृथा॑ न॒द्य॑ इन्द्र॒ सर्त॒वेऽच्छा॑ समु॒द्रम॑सृजो॒ रथाँ॑ इव वाजय॒तो रथाँ॑ इव । इ॒त ऊ॒तीर॑युञ्जत समा॒नमर्थ॒मक्षि॑तम् । धे॒नूरि॑व॒ मन॑वे वि॒श्वदो॑हसो॒ जना॑य वि॒श्वदो॑हसः ॥ त्वं वृथा नद्य इन्द्र सर्तवेऽच्छा समुद्रमसृजो रथाँ इव वाजयतो रथाँ इव । इत ऊतीरयुञ्जत समानमर्थमक्षितम् । धेनूरिव मनवे विश्वदोहसो जनाय विश्वदोहसः ॥

sanskrit

You have without effort created the river (that are) to flow to the sea, like chariots (bearing you to sacrifices), as those (construct) chariots who are desirous of (going to) battle; (the streams) flowing hither have gathered together their water for a common purpose, like the cows that yielded all things to Manu; that yield all things to man.

english translation

tvaM vRthA॑ na॒dya॑ indra॒ sarta॒ve'cchA॑ samu॒drama॑sRjo॒ rathA~॑ iva vAjaya॒to rathA~॑ iva | i॒ta U॒tIra॑yuJjata samA॒namartha॒makSi॑tam | dhe॒nUri॑va॒ mana॑ve vi॒zvado॑haso॒ janA॑ya vi॒zvado॑hasaH || tvaM vRthA nadya indra sartave'cchA samudramasRjo rathA~ iva vAjayato rathA~ iva | ita UtIrayuJjata samAnamarthamakSitam | dhenUriva manave vizvadohaso janAya vizvadohasaH ||

hk transliteration