Rig Veda

Progress:72.8%

इ॒मां ते॒ वाचं॑ वसू॒यन्त॑ आ॒यवो॒ रथं॒ न धीर॒: स्वपा॑ अतक्षिषुः सु॒म्नाय॒ त्वाम॑तक्षिषुः । शु॒म्भन्तो॒ जेन्यं॑ यथा॒ वाजे॑षु विप्र वा॒जिन॑म् । अत्य॑मिव॒ शव॑से सा॒तये॒ धना॒ विश्वा॒ धना॑नि सा॒तये॑ ॥ इमां ते वाचं वसूयन्त आयवो रथं न धीरः स्वपा अतक्षिषुः सुम्नाय त्वामतक्षिषुः । शुम्भन्तो जेन्यं यथा वाजेषु विप्र वाजिनम् । अत्यमिव शवसे सातये धना विश्वा धनानि सातये ॥

sanskrit

Men who are desirous of wealth have recited this your praise, as a resolute and provident man (prepares) a chariot (for a journey); they have propitiated you for their good; glorifying you, sage Indra, as impetuous in conflicts, they have praised you (as men praise) a conqueror. We praise you for (the acquisition of) strength, wealth, and every kind of affluence; as (they command) a courser (for his good qualities) in battle.

english translation

i॒mAM te॒ vAcaM॑ vasU॒yanta॑ A॒yavo॒ rathaM॒ na dhIra॒: svapA॑ atakSiSuH su॒mnAya॒ tvAma॑takSiSuH | zu॒mbhanto॒ jenyaM॑ yathA॒ vAje॑Su vipra vA॒jina॑m | atya॑miva॒ zava॑se sA॒taye॒ dhanA॒ vizvA॒ dhanA॑ni sA॒taye॑ || imAM te vAcaM vasUyanta Ayavo rathaM na dhIraH svapA atakSiSuH sumnAya tvAmatakSiSuH | zumbhanto jenyaM yathA vAjeSu vipra vAjinam | atyamiva zavase sAtaye dhanA vizvA dhanAni sAtaye ||

hk transliteration

भि॒नत्पुरो॑ नव॒तिमि॑न्द्र पू॒रवे॒ दिवो॑दासाय॒ महि॑ दा॒शुषे॑ नृतो॒ वज्रे॑ण दा॒शुषे॑ नृतो । अ॒ति॒थि॒ग्वाय॒ शम्ब॑रं गि॒रेरु॒ग्रो अवा॑भरत् । म॒हो धना॑नि॒ दय॑मान॒ ओज॑सा॒ विश्वा॒ धना॒न्योज॑सा ॥ भिनत्पुरो नवतिमिन्द्र पूरवे दिवोदासाय महि दाशुषे नृतो वज्रेण दाशुषे नृतो । अतिथिग्वाय शम्बरं गिरेरुग्रो अवाभरत् । महो धनानि दयमान ओजसा विश्वा धनान्योजसा ॥

sanskrit

For Pur, the giver of offerings, for the mighty Divodāsa, you, Indra, the dancer (with delight in battle), have destroyed ninety cities; dancer (in battle), you have destroyed them with (your thunderbolt), for (the sake of) the giver of offerings. For (the sake of) Atithigva, the fierce (indra) hurled Śambara from off the mountain bestowing (uon the prince) immense treasure, (acquired) by (his) prowess; all kinds of wealth (acquired) by (his) prowess.

english translation

bhi॒natpuro॑ nava॒timi॑ndra pU॒rave॒ divo॑dAsAya॒ mahi॑ dA॒zuSe॑ nRto॒ vajre॑Na dA॒zuSe॑ nRto | a॒ti॒thi॒gvAya॒ zamba॑raM gi॒reru॒gro avA॑bharat | ma॒ho dhanA॑ni॒ daya॑mAna॒ oja॑sA॒ vizvA॒ dhanA॒nyoja॑sA || bhinatpuro navatimindra pUrave divodAsAya mahi dAzuSe nRto vajreNa dAzuSe nRto | atithigvAya zambaraM girerugro avAbharat | maho dhanAni dayamAna ojasA vizvA dhanAnyojasA ||

hk transliteration

इन्द्र॑: स॒मत्सु॒ यज॑मान॒मार्यं॒ प्राव॒द्विश्वे॑षु श॒तमू॑तिरा॒जिषु॒ स्व॑र्मीळ्हेष्वा॒जिषु॑ । मन॑वे॒ शास॑दव्र॒तान्त्वचं॑ कृ॒ष्णाम॑रन्धयत् । दक्ष॒न्न विश्वं॑ ततृषा॒णमो॑षति॒ न्य॑र्शसा॒नमो॑षति ॥ इन्द्रः समत्सु यजमानमार्यं प्रावद्विश्वेषु शतमूतिराजिषु स्वर्मीळ्हेष्वाजिषु । मनवे शासदव्रतान्त्वचं कृष्णामरन्धयत् । दक्षन्न विश्वं ततृषाणमोषति न्यर्शसानमोषति ॥

sanskrit

Indra, the manifold protector (of his worship) battles, defends his Ārya worshipper in all conflicts, in conflicts that confer heaven; he punished for (the benefit of) man the neglecters of religious rites; he tore off the black skin (of the aggressor); as if burning (with flame), he consumes the malignant; he utterly consumes him who delights in cruelty.

english translation

indra॑: sa॒matsu॒ yaja॑mAna॒mAryaM॒ prAva॒dvizve॑Su za॒tamU॑tirA॒jiSu॒ sva॑rmILheSvA॒jiSu॑ | mana॑ve॒ zAsa॑davra॒tAntvacaM॑ kR॒SNAma॑randhayat | dakSa॒nna vizvaM॑ tatRSA॒Namo॑Sati॒ nya॑rzasA॒namo॑Sati || indraH samatsu yajamAnamAryaM prAvadvizveSu zatamUtirAjiSu svarmILheSvAjiSu | manave zAsadavratAntvacaM kRSNAmarandhayat | dakSanna vizvaM tatRSANamoSati nyarzasAnamoSati ||

hk transliteration

सूर॑श्च॒क्रं प्र वृ॑हज्जा॒त ओज॑सा प्रपि॒त्वे वाच॑मरु॒णो मु॑षायतीशा॒न आ मु॑षायति । उ॒शना॒ यत्प॑रा॒वतोऽज॑गन्नू॒तये॑ कवे । सु॒म्नानि॒ विश्वा॒ मनु॑षेव तु॒र्वणि॒रहा॒ विश्वे॑व तु॒र्वणि॑: ॥ सूरश्चक्रं प्र वृहज्जात ओजसा प्रपित्वे वाचमरुणो मुषायतीशान आ मुषायति । उशना यत्परावतोऽजगन्नूतये कवे । सुम्नानि विश्वा मनुषेव तुर्वणिरहा विश्वेव तुर्वणिः ॥

sanskrit

Endowed with augmented vigour, he hurled (aginst the foes) the wheel (of the chariot) of the sun; and, ruddy of hue, deprived them of existence; he, the sovereign lord, deprived them of existence. As you, sage Indra, come from afar to the succour of Uśanā, so do you come quickly, bearing all good things (to us) every day.

english translation

sUra॑zca॒kraM pra vR॑hajjA॒ta oja॑sA prapi॒tve vAca॑maru॒No mu॑SAyatIzA॒na A mu॑SAyati | u॒zanA॒ yatpa॑rA॒vato'ja॑gannU॒taye॑ kave | su॒mnAni॒ vizvA॒ manu॑Seva tu॒rvaNi॒rahA॒ vizve॑va tu॒rvaNi॑: || sUrazcakraM pra vRhajjAta ojasA prapitve vAcamaruNo muSAyatIzAna A muSAyati | uzanA yatparAvato'jagannUtaye kave | sumnAni vizvA manuSeva turvaNirahA vizveva turvaNiH ||

hk transliteration

स नो॒ नव्ये॑भिर्वृषकर्मन्नु॒क्थैः पुरां॑ दर्तः पा॒युभि॑: पाहि श॒ग्मैः । दि॒वो॒दा॒सेभि॑रिन्द्र॒ स्तवा॑नो वावृधी॒था अहो॑भिरिव॒ द्यौः ॥ स नो नव्येभिर्वृषकर्मन्नुक्थैः पुरां दर्तः पायुभिः पाहि शग्मैः । दिवोदासेभिरिन्द्र स्तवानो वावृधीथा अहोभिरिव द्यौः ॥

sanskrit

Showerer of benefits, destroyer of cities, propitiated by our new songs, reward us with gratifying blessings; glorified, Indra, by the descendants of Divodāsa, increse (in power), like the sun in (revolving) days.

english translation

sa no॒ navye॑bhirvRSakarmannu॒kthaiH purAM॑ dartaH pA॒yubhi॑: pAhi za॒gmaiH | di॒vo॒dA॒sebhi॑rindra॒ stavA॑no vAvRdhI॒thA aho॑bhiriva॒ dyauH || sa no navyebhirvRSakarmannukthaiH purAM dartaH pAyubhiH pAhi zagmaiH | divodAsebhirindra stavAno vAvRdhIthA ahobhiriva dyauH ||

hk transliteration