Rig Veda

Progress:71.1%

अ॒ग्निं होता॑रं मन्ये॒ दास्व॑न्तं॒ वसुं॑ सू॒नुं सह॑सो जा॒तवे॑दसं॒ विप्रं॒ न जा॒तवे॑दसम् । य ऊ॒र्ध्वया॑ स्वध्व॒रो दे॒वो दे॒वाच्या॑ कृ॒पा । घृ॒तस्य॒ विभ्रा॑ष्टि॒मनु॑ वष्टि शो॒चिषा॒जुह्वा॑नस्य स॒र्पिष॑: ॥ अग्निं होतारं मन्ये दास्वन्तं वसुं सूनुं सहसो जातवेदसं विप्रं न जातवेदसम् । य ऊर्ध्वया स्वध्वरो देवो देवाच्या कृपा । घृतस्य विभ्राष्टिमनु वष्टि शोचिषाजुह्वानस्य सर्पिषः ॥

sanskrit

I venerate Agni, the invoker (of the gods), the munificent, the giver of dwellings, the son of strength; he who knows all that exists, like a sage who is endowed with knowledge; who, the divine regenerator of sacrifices, through his lofty and reverntial devotion, covets for the gods the blaze of the liquefied butter which is offered in oblation with his flames.

english translation

a॒gniM hotA॑raM manye॒ dAsva॑ntaM॒ vasuM॑ sU॒nuM saha॑so jA॒tave॑dasaM॒ vipraM॒ na jA॒tave॑dasam | ya U॒rdhvayA॑ svadhva॒ro de॒vo de॒vAcyA॑ kR॒pA | ghR॒tasya॒ vibhrA॑STi॒manu॑ vaSTi zo॒ciSA॒juhvA॑nasya sa॒rpiSa॑: || agniM hotAraM manye dAsvantaM vasuM sUnuM sahaso jAtavedasaM vipraM na jAtavedasam | ya UrdhvayA svadhvaro devo devAcyA kRpA | ghRtasya vibhrASTimanu vaSTi zociSAjuhvAnasya sarpiSaH ||

hk transliteration

यजि॑ष्ठं त्वा॒ यज॑माना हुवेम॒ ज्येष्ठ॒मङ्गि॑रसां विप्र॒ मन्म॑भि॒र्विप्रे॑भिः शुक्र॒ मन्म॑भिः । परि॑ज्मानमिव॒ द्यां होता॑रं चर्षणी॒नाम् । शो॒चिष्के॑शं॒ वृष॑णं॒ यमि॒मा विश॒: प्राव॑न्तु जू॒तये॒ विश॑: ॥ यजिष्ठं त्वा यजमाना हुवेम ज्येष्ठमङ्गिरसां विप्र मन्मभिर्विप्रेभिः शुक्र मन्मभिः । परिज्मानमिव द्यां होतारं चर्षणीनाम् । शोचिष्केशं वृषणं यमिमा विशः प्रावन्तु जूतये विशः ॥

sanskrit

We, the instrumental tutors of the ceremony, invoke you, Agni, who are most deserving of worship, and are the eldest of the Aṅgirasas, with (acceptable) prayers; and with prayers (recited) by the priests, (we adore) you, who, like the traverser of the sky, (the sun), are the invoker (of the gods on behalf) of men, and whom, the bright-haired showeree (of blessings), many people approaching propitiate for the attainment of felicity.

english translation

yaji॑SThaM tvA॒ yaja॑mAnA huvema॒ jyeSTha॒maGgi॑rasAM vipra॒ manma॑bhi॒rvipre॑bhiH zukra॒ manma॑bhiH | pari॑jmAnamiva॒ dyAM hotA॑raM carSaNI॒nAm | zo॒ciSke॑zaM॒ vRSa॑NaM॒ yami॒mA viza॒: prAva॑ntu jU॒taye॒ viza॑: || yajiSThaM tvA yajamAnA huvema jyeSThamaGgirasAM vipra manmabhirviprebhiH zukra manmabhiH | parijmAnamiva dyAM hotAraM carSaNInAm | zociSkezaM vRSaNaM yamimA vizaH prAvantu jUtaye vizaH ||

hk transliteration

स हि पु॒रू चि॒दोज॑सा वि॒रुक्म॑ता॒ दीद्या॑नो॒ भव॑ति द्रुहंत॒रः प॑र॒शुर्न द्रु॑हंत॒रः । वी॒ळु चि॒द्यस्य॒ समृ॑तौ॒ श्रुव॒द्वने॑व॒ यत्स्थि॒रम् । नि॒:षह॑माणो यमते॒ नाय॑ते धन्वा॒सहा॒ नाय॑ते ॥ स हि पुरू चिदोजसा विरुक्मता दीद्यानो भवति द्रुहंतरः परशुर्न द्रुहंतरः । वीळु चिद्यस्य समृतौ श्रुवद्वनेव यत्स्थिरम् । निःषहमाणो यमते नायते धन्वासहा नायते ॥

sanskrit

Verily, that Agni, far shining with brilliant vigour, is the destroyer of foes, like a hatchet that cuts down trees; whatever is most solid and stable dissolves like water at his contact; unsparing, he sports (amidst enemies), nor desists (from their destruction), like an archer who retreats not (frombattle).

english translation

sa hi pu॒rU ci॒doja॑sA vi॒rukma॑tA॒ dIdyA॑no॒ bhava॑ti druhaMta॒raH pa॑ra॒zurna dru॑haMta॒raH | vI॒Lu ci॒dyasya॒ samR॑tau॒ zruva॒dvane॑va॒ yatsthi॒ram | ni॒:Saha॑mANo yamate॒ nAya॑te dhanvA॒sahA॒ nAya॑te || sa hi purU cidojasA virukmatA dIdyAno bhavati druhaMtaraH parazurna druhaMtaraH | vILu cidyasya samRtau zruvadvaneva yatsthiram | niHSahamANo yamate nAyate dhanvAsahA nAyate ||

hk transliteration

दृ॒ळ्हा चि॑दस्मा॒ अनु॑ दु॒र्यथा॑ वि॒दे तेजि॑ष्ठाभिर॒रणि॑भिर्दा॒ष्ट्यव॑से॒ऽग्नये॑ दा॒ष्ट्यव॑से । प्र यः पु॒रूणि॒ गाह॑ते॒ तक्ष॒द्वने॑व शो॒चिषा॑ । स्थि॒रा चि॒दन्ना॒ नि रि॑णा॒त्योज॑सा॒ नि स्थि॒राणि॑ चि॒दोज॑सा ॥ दृळ्हा चिदस्मा अनु दुर्यथा विदे तेजिष्ठाभिररणिभिर्दाष्ट्यवसेऽग्नये दाष्ट्यवसे । प्र यः पुरूणि गाहते तक्षद्वनेव शोचिषा । स्थिरा चिदन्ना नि रिणात्योजसा नि स्थिराणि चिदोजसा ॥

sanskrit

They have presented substantial donations to him, as (they give riches) to a sage, and by resplendent means he grants us (grace) for our preservation; (the worshipper) presents (gifts) to Agni for preservation; he who pervades the (many offerings made to him) consumes them (as rapidly) as (he consumes) forests; he matures the standing corn by his potency; he destroys whatever (things) are stationary by his potency.

english translation

dR॒LhA ci॑dasmA॒ anu॑ du॒ryathA॑ vi॒de teji॑SThAbhira॒raNi॑bhirdA॒STyava॑se॒'gnaye॑ dA॒STyava॑se | pra yaH pu॒rUNi॒ gAha॑te॒ takSa॒dvane॑va zo॒ciSA॑ | sthi॒rA ci॒dannA॒ ni ri॑NA॒tyoja॑sA॒ ni sthi॒rANi॑ ci॒doja॑sA || dRLhA cidasmA anu duryathA vide tejiSThAbhiraraNibhirdASTyavase'gnaye dASTyavase | pra yaH purUNi gAhate takSadvaneva zociSA | sthirA cidannA ni riNAtyojasA ni sthirANi cidojasA ||

hk transliteration

तम॑स्य पृ॒क्षमुप॑रासु धीमहि॒ नक्तं॒ यः सु॒दर्श॑तरो॒ दिवा॑तरा॒दप्रा॑युषे॒ दिवा॑तरात् । आद॒स्यायु॒र्ग्रभ॑णवद्वी॒ळु शर्म॒ न सू॒नवे॑ । भ॒क्तमभ॑क्त॒मवो॒ व्यन्तो॑ अ॒जरा॑ अ॒ग्नयो॒ व्यन्तो॑ अ॒जरा॑: ॥ तमस्य पृक्षमुपरासु धीमहि नक्तं यः सुदर्शतरो दिवातरादप्रायुषे दिवातरात् । आदस्यायुर्ग्रभणवद्वीळु शर्म न सूनवे । भक्तमभक्तमवो व्यन्तो अजरा अग्नयो व्यन्तो अजराः ॥

sanskrit

We plural ce near the altar the (sacrificial) food of him who is more conspicuous by night than by day; (we offer it) to him who is scarcely alive by day; hence his (sacrificial) food finds prompt acceptance, like dwelling (given by a father) to a son; these undecaying fires, (although) discriminating between the devout and the undevout, grant (both) protection, and accepting (the offerings of the pious), they are exempt from decay.

english translation

tama॑sya pR॒kSamupa॑rAsu dhImahi॒ naktaM॒ yaH su॒darza॑taro॒ divA॑tarA॒daprA॑yuSe॒ divA॑tarAt | Ada॒syAyu॒rgrabha॑NavadvI॒Lu zarma॒ na sU॒nave॑ | bha॒ktamabha॑kta॒mavo॒ vyanto॑ a॒jarA॑ a॒gnayo॒ vyanto॑ a॒jarA॑: || tamasya pRkSamuparAsu dhImahi naktaM yaH sudarzataro divAtarAdaprAyuSe divAtarAt | AdasyAyurgrabhaNavadvILu zarma na sUnave | bhaktamabhaktamavo vyanto ajarA agnayo vyanto ajarAH ||

hk transliteration