Rig Veda

Progress:62.1%

ई॒युष्टे ये पूर्व॑तरा॒मप॑श्यन्व्यु॒च्छन्ती॑मु॒षसं॒ मर्त्या॑सः । अ॒स्माभि॑रू॒ नु प्र॑ति॒चक्ष्या॑भू॒दो ते य॑न्ति॒ ये अ॑प॒रीषु॒ पश्या॑न् ॥ ईयुष्टे ये पूर्वतरामपश्यन्व्युच्छन्तीमुषसं मर्त्यासः । अस्माभिरू नु प्रतिचक्ष्याभूदो ते यन्ति ये अपरीषु पश्यान् ॥

sanskrit

Those mortals who beheld the pristine Uṣās dawning have passed away; to us she is now visible, and they approach who may behold her in after times.

english translation

I॒yuSTe ye pUrva॑tarA॒mapa॑zyanvyu॒cchantI॑mu॒SasaM॒ martyA॑saH | a॒smAbhi॑rU॒ nu pra॑ti॒cakSyA॑bhU॒do te ya॑nti॒ ye a॑pa॒rISu॒ pazyA॑n || IyuSTe ye pUrvatarAmapazyanvyucchantImuSasaM martyAsaH | asmAbhirU nu praticakSyAbhUdo te yanti ye aparISu pazyAn ||

hk transliteration

या॒व॒यद्द्वे॑षा ऋत॒पा ऋ॑ते॒जाः सु॑म्ना॒वरी॑ सू॒नृता॑ ई॒रय॑न्ती । सु॒म॒ङ्ग॒लीर्बिभ्र॑ती दे॒ववी॑तिमि॒हाद्योष॒: श्रेष्ठ॑तमा॒ व्यु॑च्छ ॥ यावयद्द्वेषा ऋतपा ऋतेजाः सुम्नावरी सूनृता ईरयन्ती । सुमङ्गलीर्बिभ्रती देववीतिमिहाद्योषः श्रेष्ठतमा व्युच्छ ॥

sanskrit

The beings hostile (to acts of devotion) now withdraw, for she is the protectress of sacred rites, who is manifested for their performance; she is the giver of happiness, the awakener of plural asant voices, the enjoyer of felicity, and provider of food for the gods; most excellent Uṣās dawn today on this (sacrificial hall).

english translation

yA॒va॒yaddve॑SA Rta॒pA R॑te॒jAH su॑mnA॒varI॑ sU॒nRtA॑ I॒raya॑ntI | su॒ma॒Gga॒lIrbibhra॑tI de॒vavI॑timi॒hAdyoSa॒: zreSTha॑tamA॒ vyu॑ccha || yAvayaddveSA RtapA RtejAH sumnAvarI sUnRtA IrayantI | sumaGgalIrbibhratI devavItimihAdyoSaH zreSThatamA vyuccha ||

hk transliteration

शश्व॑त्पु॒रोषा व्यु॑वास दे॒व्यथो॑ अ॒द्येदं व्या॑वो म॒घोनी॑ । अथो॒ व्यु॑च्छा॒दुत्त॑राँ॒ अनु॒ द्यून॒जरा॒मृता॑ चरति स्व॒धाभि॑: ॥ शश्वत्पुरोषा व्युवास देव्यथो अद्येदं व्यावो मघोनी । अथो व्युच्छादुत्तराँ अनु द्यूनजरामृता चरति स्वधाभिः ॥

sanskrit

The divine Uṣās dawned continually in former times; the source of wealth, she still rises on this (world); so will she give light hereafter, through future days, for, exempt from decay or death, she goes on in her splendour.

english translation

zazva॑tpu॒roSA vyu॑vAsa de॒vyatho॑ a॒dyedaM vyA॑vo ma॒ghonI॑ | atho॒ vyu॑cchA॒dutta॑rA~॒ anu॒ dyUna॒jarA॒mRtA॑ carati sva॒dhAbhi॑: || zazvatpuroSA vyuvAsa devyatho adyedaM vyAvo maghonI | atho vyucchAduttarA~ anu dyUnajarAmRtA carati svadhAbhiH ||

hk transliteration

व्य१॒॑ञ्जिभि॑र्दि॒व आता॑स्वद्यौ॒दप॑ कृ॒ष्णां नि॒र्णिजं॑ दे॒व्या॑वः । प्र॒बो॒धय॑न्त्यरु॒णेभि॒रश्वै॒रोषा या॑ति सु॒युजा॒ रथे॑न ॥ व्यञ्जिभिर्दिव आतास्वद्यौदप कृष्णां निर्णिजं देव्यावः । प्रबोधयन्त्यरुणेभिरश्वैरोषा याति सुयुजा रथेन ॥

sanskrit

The divine Uṣās lights up with her beams the quarters of the heavens; she has thrown off her gloomy form, and, awaking (those who sleep), comes in her car, drawn by purple steeds

english translation

vya1॒॑Jjibhi॑rdi॒va AtA॑svadyau॒dapa॑ kR॒SNAM ni॒rNijaM॑ de॒vyA॑vaH | pra॒bo॒dhaya॑ntyaru॒Nebhi॒razvai॒roSA yA॑ti su॒yujA॒ rathe॑na || vyaJjibhirdiva AtAsvadyaudapa kRSNAM nirNijaM devyAvaH | prabodhayantyaruNebhirazvairoSA yAti suyujA rathena ||

hk transliteration

आ॒वह॑न्ती॒ पोष्या॒ वार्या॑णि चि॒त्रं के॒तुं कृ॑णुते॒ चेकि॑ताना । ई॒युषी॑णामुप॒मा शश्व॑तीनां विभाती॒नां प्र॑थ॒मोषा व्य॑श्वैत् ॥ आवहन्ती पोष्या वार्याणि चित्रं केतुं कृणुते चेकिताना । ईयुषीणामुपमा शश्वतीनां विभातीनां प्रथमोषा व्यश्वैत् ॥

sanskrit

Bringing with her life-sustaining blessings, and giving consciousness (to the unconscious), she imparts (to the world) her wonderful radiance. The similitude of numerous dawns that have gone by, the first of the billiant (dawns that are to come), Uṣās has today appeared.

english translation

A॒vaha॑ntI॒ poSyA॒ vAryA॑Ni ci॒traM ke॒tuM kR॑Nute॒ ceki॑tAnA | I॒yuSI॑NAmupa॒mA zazva॑tInAM vibhAtI॒nAM pra॑tha॒moSA vya॑zvait || AvahantI poSyA vAryANi citraM ketuM kRNute cekitAnA | IyuSINAmupamA zazvatInAM vibhAtInAM prathamoSA vyazvait ||

hk transliteration