Rig Veda

Progress:61.6%

इ॒दं श्रेष्ठं॒ ज्योति॑षां॒ ज्योति॒रागा॑च्चि॒त्रः प्र॑के॒तो अ॑जनिष्ट॒ विभ्वा॑ । यथा॒ प्रसू॑ता सवि॒तुः स॒वायँ॑ ए॒वा रात्र्यु॒षसे॒ योनि॑मारैक् ॥ इदं श्रेष्ठं ज्योतिषां ज्योतिरागाच्चित्रः प्रकेतो अजनिष्ट विभ्वा । यथा प्रसूता सवितुः सवायँ एवा रात्र्युषसे योनिमारैक् ॥

sanskrit

This most excellent luminary of all luminaries has arrived; the wonderful and diffusive manifester (of all things) has been born; in like manner as night is the offspring of the sun, so she becomes the birth-plural ce of the dawn.

english translation

i॒daM zreSThaM॒ jyoti॑SAM॒ jyoti॒rAgA॑cci॒traH pra॑ke॒to a॑janiSTa॒ vibhvA॑ | yathA॒ prasU॑tA savi॒tuH sa॒vAya~॑ e॒vA rAtryu॒Sase॒ yoni॑mAraik || idaM zreSThaM jyotiSAM jyotirAgAccitraH praketo ajaniSTa vibhvA | yathA prasUtA savituH savAya~ evA rAtryuSase yonimAraik ||

hk transliteration

रुश॑द्वत्सा॒ रुश॑ती श्वे॒त्यागा॒दारै॑गु कृ॒ष्णा सद॑नान्यस्याः । स॒मा॒नब॑न्धू अ॒मृते॑ अनू॒ची द्यावा॒ वर्णं॑ चरत आमिना॒ने ॥ रुशद्वत्सा रुशती श्वेत्यागादारैगु कृष्णा सदनान्यस्याः । समानबन्धू अमृते अनूची द्यावा वर्णं चरत आमिनाने ॥

sanskrit

The white-shining dawn, the parent of the sun, has arrived; dark night has sought her own abode; both allied to the same (sun), immortal, succeeding to each other, and mutually effacing each other's complexion, they traverse the heavens.

english translation

ruza॑dvatsA॒ ruza॑tI zve॒tyAgA॒dArai॑gu kR॒SNA sada॑nAnyasyAH | sa॒mA॒naba॑ndhU a॒mRte॑ anU॒cI dyAvA॒ varNaM॑ carata AminA॒ne || ruzadvatsA ruzatI zvetyAgAdAraigu kRSNA sadanAnyasyAH | samAnabandhU amRte anUcI dyAvA varNaM carata AminAne ||

hk transliteration

स॒मा॒नो अध्वा॒ स्वस्रो॑रन॒न्तस्तम॒न्यान्या॑ चरतो दे॒वशि॑ष्टे । न मे॑थेते॒ न त॑स्थतुः सु॒मेके॒ नक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे ॥ समानो अध्वा स्वस्रोरनन्तस्तमन्यान्या चरतो देवशिष्टे । न मेथेते न तस्थतुः सुमेके नक्तोषासा समनसा विरूपे ॥

sanskrit

The path of the sisters is unending; they travel it alternately, guided by the radiant (sun); combined in purpose, though of different forms, night and dawn, giving birth (to all things), obstruct not eachother, neither do they stand still.

english translation

sa॒mA॒no adhvA॒ svasro॑rana॒ntastama॒nyAnyA॑ carato de॒vazi॑STe | na me॑thete॒ na ta॑sthatuH su॒meke॒ nakto॒SAsA॒ sama॑nasA॒ virU॑pe || samAno adhvA svasroranantastamanyAnyA carato devaziSTe | na methete na tasthatuH sumeke naktoSAsA samanasA virUpe ||

hk transliteration

भास्व॑ती ने॒त्री सू॒नृता॑ना॒मचे॑ति चि॒त्रा वि दुरो॑ न आवः । प्रार्प्या॒ जग॒द्व्यु॑ नो रा॒यो अ॑ख्यदु॒षा अ॑जीग॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥ भास्वती नेत्री सूनृतानामचेति चित्रा वि दुरो न आवः । प्रार्प्या जगद्व्यु नो रायो अख्यदुषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥

sanskrit

Brilliant guide of the speakers of truth, the many-tinted dawn, is recognized by us; she has opened our doors; having illuminated the world, she has made our riches manifest. Uṣās gives back all the regions (that had been swallowed up by night).

english translation

bhAsva॑tI ne॒trI sU॒nRtA॑nA॒mace॑ti ci॒trA vi duro॑ na AvaH | prArpyA॒ jaga॒dvyu॑ no rA॒yo a॑khyadu॒SA a॑jIga॒rbhuva॑nAni॒ vizvA॑ || bhAsvatI netrI sUnRtAnAmaceti citrA vi duro na AvaH | prArpyA jagadvyu no rAyo akhyaduSA ajIgarbhuvanAni vizvA ||

hk transliteration

जि॒ह्म॒श्ये॒३॒॑ चरि॑तवे म॒घोन्या॑भो॒गय॑ इ॒ष्टये॑ रा॒य उ॑ त्वम् । द॒भ्रं पश्य॑द्भ्य उर्वि॒या वि॒चक्ष॑ उ॒षा अ॑जीग॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥ जिह्मश्ये चरितवे मघोन्याभोगय इष्टये राय उ त्वम् । दभ्रं पश्यद्भ्य उर्विया विचक्ष उषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥

sanskrit

The opulent (dawn) arouses to exertion the man bowed down in sleep--one man to enjoyments, another to devotion, another to (the acquisition of) wealth; she has enabled those who were almost sightless to see distinctly. The expansive Uṣas has given back all the regions.

english translation

ji॒hma॒zye॒3॒॑ cari॑tave ma॒ghonyA॑bho॒gaya॑ i॒STaye॑ rA॒ya u॑ tvam | da॒bhraM pazya॑dbhya urvi॒yA vi॒cakSa॑ u॒SA a॑jIga॒rbhuva॑nAni॒ vizvA॑ || jihmazye caritave maghonyAbhogaya iSTaye rAya u tvam | dabhraM pazyadbhya urviyA vicakSa uSA ajIgarbhuvanAni vizvA ||

hk transliteration