1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
•
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:63.5%
तेन किं भ्रष्टराज्येन रामेण गतचेतसा | करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना || ३-४८-१६
sanskrit
Oh ! large-eyed Sita dislodged from the kingdom, Rama has lost his capacity to think. He is doing penance, assuming an ascetic role. What can he do (for you)? [3-48-16]
english translation
tena kiM bhraSTarAjyena rAmeNa gatacetasA | kariSyasi vizAlAkSi tApasena tapasvinA || 3-48-16
hk transliteration
सर्वराक्षसभर्तारं कामात्स्वयमिहागतम् | न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि || ३-४८-१७
sanskrit
I am lord of all the demons. You should not reject me I am here (only because I am) overcome by the arrows of the god of love. [3-48-17]
english translation
sarvarAkSasabhartAraM kAmAtsvayamihAgatam | na manmathazarAviSTaM pratyAkhyAtuM tvamarhasi || 3-48-17
hk transliteration
प्रत्याख्याय हि मां भीरु परितापं गमिष्यसि | चरणेनाभिहत्येव पुरूरवसमूर्वशी || ३-४८-१८
sanskrit
Oh ! timid lady if you reject me, you will regret like Urvasi who kicked Pururava and regretted later. [3-48-18]
english translation
pratyAkhyAya hi mAM bhIru paritApaM gamiSyasi | caraNenAbhihatyeva purUravasamUrvazI || 3-48-18
hk transliteration
अङ्गुल्या न समो रामो मम युद्धे स मानुषः | तव भाग्येन सम्प्राप्तं भजस्व वरवर्णिनि || ३-४८-१९
sanskrit
Oh ! lady of fine complexion, Rama is a (mere) mortal. In war he is no match (even) for my finger. It is your good fortune that you have got me here. Take refuge in me.' [3-48-19]
english translation
aGgulyA na samo rAmo mama yuddhe sa mAnuSaH | tava bhAgyena samprAptaM bhajasva varavarNini || 3-48-19
hk transliteration
एवमुक्ता तु वैदेही क्रुद्धा संरक्तलोचना | अब्रवीत्परुषं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपम् || ३-४८-२०
sanskrit
Thus addressed, Sita was enraged and her eyes turned red. She replied in harsh words to the chief of the demons in that solitary place : - [3-48-20]
english translation
evamuktA tu vaidehI kruddhA saMraktalocanA | abravItparuSaM vAkyaM rahite rAkSasAdhipam || 3-48-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:63.5%
तेन किं भ्रष्टराज्येन रामेण गतचेतसा | करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना || ३-४८-१६
sanskrit
Oh ! large-eyed Sita dislodged from the kingdom, Rama has lost his capacity to think. He is doing penance, assuming an ascetic role. What can he do (for you)? [3-48-16]
english translation
tena kiM bhraSTarAjyena rAmeNa gatacetasA | kariSyasi vizAlAkSi tApasena tapasvinA || 3-48-16
hk transliteration
सर्वराक्षसभर्तारं कामात्स्वयमिहागतम् | न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि || ३-४८-१७
sanskrit
I am lord of all the demons. You should not reject me I am here (only because I am) overcome by the arrows of the god of love. [3-48-17]
english translation
sarvarAkSasabhartAraM kAmAtsvayamihAgatam | na manmathazarAviSTaM pratyAkhyAtuM tvamarhasi || 3-48-17
hk transliteration
प्रत्याख्याय हि मां भीरु परितापं गमिष्यसि | चरणेनाभिहत्येव पुरूरवसमूर्वशी || ३-४८-१८
sanskrit
Oh ! timid lady if you reject me, you will regret like Urvasi who kicked Pururava and regretted later. [3-48-18]
english translation
pratyAkhyAya hi mAM bhIru paritApaM gamiSyasi | caraNenAbhihatyeva purUravasamUrvazI || 3-48-18
hk transliteration
अङ्गुल्या न समो रामो मम युद्धे स मानुषः | तव भाग्येन सम्प्राप्तं भजस्व वरवर्णिनि || ३-४८-१९
sanskrit
Oh ! lady of fine complexion, Rama is a (mere) mortal. In war he is no match (even) for my finger. It is your good fortune that you have got me here. Take refuge in me.' [3-48-19]
english translation
aGgulyA na samo rAmo mama yuddhe sa mAnuSaH | tava bhAgyena samprAptaM bhajasva varavarNini || 3-48-19
hk transliteration
एवमुक्ता तु वैदेही क्रुद्धा संरक्तलोचना | अब्रवीत्परुषं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपम् || ३-४८-२०
sanskrit
Thus addressed, Sita was enraged and her eyes turned red. She replied in harsh words to the chief of the demons in that solitary place : - [3-48-20]
english translation
evamuktA tu vaidehI kruddhA saMraktalocanA | abravItparuSaM vAkyaM rahite rAkSasAdhipam || 3-48-20
hk transliteration