Ramayana

Progress:63.5%

तेन किं भ्रष्टराज्येन रामेण गतचेतसा | करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना || ३-४८-१६

sanskrit

Oh ! large-eyed Sita dislodged from the kingdom, Rama has lost his capacity to think. He is doing penance, assuming an ascetic role. What can he do (for you)? [3-48-16]

english translation

tena kiM bhraSTarAjyena rAmeNa gatacetasA | kariSyasi vizAlAkSi tApasena tapasvinA || 3-48-16

hk transliteration

सर्वराक्षसभर्तारं कामात्स्वयमिहागतम् | न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि || ३-४८-१७

sanskrit

I am lord of all the demons. You should not reject me I am here (only because I am) overcome by the arrows of the god of love. [3-48-17]

english translation

sarvarAkSasabhartAraM kAmAtsvayamihAgatam | na manmathazarAviSTaM pratyAkhyAtuM tvamarhasi || 3-48-17

hk transliteration

प्रत्याख्याय हि मां भीरु परितापं गमिष्यसि | चरणेनाभिहत्येव पुरूरवसमूर्वशी || ३-४८-१८

sanskrit

Oh ! timid lady if you reject me, you will regret like Urvasi who kicked Pururava and regretted later. [3-48-18]

english translation

pratyAkhyAya hi mAM bhIru paritApaM gamiSyasi | caraNenAbhihatyeva purUravasamUrvazI || 3-48-18

hk transliteration

अङ्गुल्या न समो रामो मम युद्धे स मानुषः | तव भाग्येन सम्प्राप्तं भजस्व वरवर्णिनि || ३-४८-१९

sanskrit

Oh ! lady of fine complexion, Rama is a (mere) mortal. In war he is no match (even) for my finger. It is your good fortune that you have got me here. Take refuge in me.' [3-48-19]

english translation

aGgulyA na samo rAmo mama yuddhe sa mAnuSaH | tava bhAgyena samprAptaM bhajasva varavarNini || 3-48-19

hk transliteration

एवमुक्ता तु वैदेही क्रुद्धा संरक्तलोचना | अब्रवीत्परुषं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपम् || ३-४८-२०

sanskrit

Thus addressed, Sita was enraged and her eyes turned red. She replied in harsh words to the chief of the demons in that solitary place : - [3-48-20]

english translation

evamuktA tu vaidehI kruddhA saMraktalocanA | abravItparuSaM vAkyaM rahite rAkSasAdhipam || 3-48-20

hk transliteration