Progress:94.8%

स तान्य अनीकानि निवर्तमानान्य; आलॊक्य पूर्णौघनिभानि पार्थः हंसॊ यथा मेघम इवापतन्तं; धनंजयः परत्यपतत तरस्वी ।। ४-६१-६ ।।

'Seeing these divisions advance toward him like surging ocean waves, Dhananjaya, the son of Pritha, dashed at them like a crane swooping upon a descending cloud.' ।। 4-61-6 ।।

english translation

sa tAnya anIkAni nivartamAnAnya; Alòkya pUrNaughanibhAni pArthaH haMsò yathA meghama ivApatantaM; dhanaMjayaH paratyapatata tarasvI || 4-61-6 ||

hk transliteration by Sanscript

ते सर्वतः संपरिवार्य पार्थम; अस्त्राणि दिव्यानि समाददानाः ववर्षुर अभ्येत्य शरैः समन्तान; मेघा यथा भूधरम अम्बुवेगैः ।। ४-६१-७ ।।

'Wielding celestial weapons, they surrounded him completely, showering arrows from all sides like clouds pouring a heavy downpour upon a mountain.' ।। 4-61-7 ।।

english translation

te sarvataH saMparivArya pArthama; astrANi divyAni samAdadAnAH vavarSura abhyetya zaraiH samantAna; meghA yathA bhUdharama ambuvegaiH || 4-61-7 ||

hk transliteration by Sanscript

ततॊ ऽसत्रम अस्त्रेण निवार्य तेषां; गाण्डीवधन्वा कुरुपुंगवानाम संमॊहनं शत्रुसहॊ ऽनयद अस्त्रं; परादुश्चकारैन्द्रिर अपारणीयम ।। ४-६१-८ ।।

'Yet, the wielder of the Gandiva, capable of withstanding all foes, warded off their weapons and launched another irresistible celestial weapon, Sanmohana, obtained from Indra.' ।। 4-61-8 ।।

english translation

tatò 'satrama astreNa nivArya teSAM; gANDIvadhanvA kurupuMgavAnAma saMmòhanaM zatrusahò 'nayada astraM; parAduzcakAraindrira apAraNIyama || 4-61-8 ||

hk transliteration by Sanscript

ततॊ दिशश चानुदिशॊ विवृत्य; शरैः सुधारैर निशितैः सुपुङ्खैः गाण्डीवघॊषेण मनांसि तेषां; महाबलः परव्यथयां चकार ।। ४-६१-९ ।।

'Covering all the cardinal and intermediate directions with sharp, well-feathered arrows, the mighty hero Partha stunned his foes with the thunderous twang of the Gandiva.' ।। 4-61-9 ।।

english translation

tatò dizaza cAnudizò vivRtya; zaraiH sudhAraira nizitaiH supuGkhaiH gANDIvaghòSeNa manAMsi teSAM; mahAbalaH paravyathayAM cakAra || 4-61-9 ||

hk transliteration by Sanscript

ततः पुनर भीमरवं परगृह्य; दॊर्भ्यां महाशङ्खम उदारघॊषम वयनादयत स परदिशॊ दिशः खं; भुवं च पार्थॊ दविषतां निहन्ता ।। ४-६१-१० ।।

'Then, taking up with both hands his great conch, he blew it with tremendous force, filling the heavens and the earth with its mighty sound. The foremost Kuru warriors, hearing that blast, were struck with awe and deprived of their senses.' ।। 4-61-10 ।।

english translation

tataH punara bhImaravaM paragRhya; dòrbhyAM mahAzaGkhama udAraghòSama vayanAdayata sa paradizò dizaH khaM; bhuvaM ca pArthò daviSatAM nihantA || 4-61-10 ||

hk transliteration by Sanscript