Progress:9.1%

शरीरलिङ्गैर उपसूचितॊ हय अयं; मूर्धाभिषिक्तॊ ऽयम इतीव मानसम समीपम आयाति च मे गतव्यथॊ; यथा गजस तामरसीं मदॊत्कटः ।। ४-६-६ ।।

'The marks on his person clearly reveal him to be one whose locks have been anointed in the rite of coronation—such, indeed, is my belief. He approaches me without the least hesitation, like an elephant in rut approaching a bed of lotuses.' ।। 4-6-6 ।।

english translation

zarIraliGgaira upasUcitò haya ayaM; mUrdhAbhiSiktò 'yama itIva mAnasama samIpama AyAti ca me gatavyathò; yathA gajasa tAmarasIM madòtkaTaH || 4-6-6 ||

hk transliteration by Sanscript

वितर्कयन्तं तु नरर्षभस तदा; यिधिष्ठिरॊ ऽभयेत्य विराटम अब्रवीत सम्राड विजानात्व इह जीवितार्थिनं; विनष्ट सर्वस्वम उपागतं दविजम ।। ४-६-७ ।।

'And as the king was pondering thus, that bull among men, Yudhishthira, came before Virata and addressed him, saying: “O mighty king, know me to be a Brahmana who, having lost all his possessions, has come to seek a means of livelihood under thy protection.”' ।। 4-6-7 ।।

english translation

vitarkayantaM tu nararSabhasa tadA; yidhiSThirò 'bhayetya virATama abravIta samrADa vijAnAtva iha jIvitArthinaM; vinaSTa sarvasvama upAgataM davijama || 4-6-7 ||

hk transliteration by Sanscript

इहाहम इच्छामि तवानघान्तिके; वस्तुं यथा कामचरस तथा विभॊ तम अब्रवीत सवागतम इत्य अनन्तरं; राजा परहृष्टः परतिसंगृहाण च ।। ४-६-८ ।।

'I wish, O sinless one, to dwell here at thy side, obedient to thy commands. O lord,” said Yudhishthira. The king, well-pleased, replied unto him, saying: “Thou art welcome. Accept, then, the position thou desirest.”' ।। 4-6-8 ।।

english translation

ihAhama icchAmi tavAnaghAntike; vastuM yathA kAmacarasa tathA vibhò tama abravIta savAgatama itya anantaraM; rAjA parahRSTaH paratisaMgRhANa ca || 4-6-8 ||

hk transliteration by Sanscript

कामेन ताताभिवदाम्य अहं तवां; कस्यासि राज्ञॊ विषयाद इहागतः गॊत्रं च नामापि च शंस तत्त्वतः; किं चापि शिल्पं तव विद्यते कृतम ।। ४-६-९ ।।

'And having appointed that lion among kings to the post he had sought, King Virata, well-pleased, addressed him with affection, saying: “O child, I ask thee out of love— from the dominions of which king hast thou come? Tell me truly thy name and lineage, and what knowledge or skill thou possessest.”' ।। 4-6-9 ।।

english translation

kAmena tAtAbhivadAmya ahaM tavAM; kasyAsi rAjJò viSayAda ihAgataH gòtraM ca nAmApi ca zaMsa tattvataH; kiM cApi zilpaM tava vidyate kRtama || 4-6-9 ||

hk transliteration by Sanscript

युधिष्ठिरस्यासम अहं पुरा सखा; वैयाघ्रपद्यः पुनर अस्मि बराह्मणः अक्षान परवप्तुं कुशलॊ ऽसमि देविता; कङ्केति नाम्नास्मि विराट विश्रुतः ।। ४-६-१० ।।

'Yudhishthira said, “My name is Kanka, and I am a Brahmana of the Vaiyāghra lineage. I am skilled in the art of casting dice, and in former times, I was a companion of Yudhishthira.”' ।। 4-6-10 ।।

english translation

yudhiSThirasyAsama ahaM purA sakhA; vaiyAghrapadyaH punara asmi barAhmaNaH akSAna paravaptuM kuzalò 'sami devitA; kaGketi nAmnAsmi virATa vizrutaH || 4-6-10 ||

hk transliteration by Sanscript