Progress:31.0%

[दरौ] यद इदं नर्तनागारं मत्स्यराजेन कारितम दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथा गृहम ।। ४-२१-१६ ।।

'Draupadi said: "When night falls, go to the dancing hall built by the king of the Matsyas—where maidens dance by day and return to their homes by night."' ।। 4-21-16 ।।

english translation

[darau] yada idaM nartanAgAraM matsyarAjena kAritama divAtra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti yathA gRhama || 4-21-16 ||

hk transliteration by Sanscript

तमिस्रे तत्र गच्छेथा गन्धर्वास तन न जानते तत्र दॊषः परिहृतॊ भविष्यति न संशयः ।। ४-२१-१७ ।।

'The Gandharvas are unaware of that place. There, without doubt, we shall escape all blame.' ।। 4-21-17 ।।

english translation

tamisre tatra gacchethA gandharvAsa tana na jAnate tatra dòSaH parihRtò bhaviSyati na saMzayaH || 4-21-17 ||

hk transliteration by Sanscript

[वै] तम अर्थं परतिजल्पन्त्याः कृष्णायाः कीचकेन ह दिवसार्धं समभवन मासेनैव समं नृप ।। ४-२१-१८ ।।

'Vaiśampāyana continued: Reflecting on her conversation with Kichaka, that half day felt to Krishna like a whole month.' ।। 4-21-18 ।।

english translation

[vai] tama arthaM paratijalpantyAH kRSNAyAH kIcakena ha divasArdhaM samabhavana mAsenaiva samaM nRpa || 4-21-18 ||

hk transliteration by Sanscript

कीचकॊ ऽथ गृहं गत्वा भृशं हर्षपरिप्लुतः सैरन्ध्री रूपिणं मूढॊ मृत्युं तं नावबुद्धवान ।। ४-२१-१९ ।।

'Kichaka returned home, overwhelmed with joy and passion, so blinded by his infatuation with the fair Sairindhri that he was unaware of the death that awaited him.' ।। 4-21-19 ।।

english translation

kIcakò 'tha gRhaM gatvA bhRzaM harSapariplutaH sairandhrI rUpiNaM mUDhò mRtyuM taM nAvabuddhavAna || 4-21-19 ||

hk transliteration by Sanscript

गन्धाभरण माल्येषु वयासक्तः स विशेषतः अलं चकार सॊ ऽऽतमानं स तवरः काममॊहितः ।। ४-२१-२० ।।

'Driven mad by desire, he quickly adorned himself with perfumes, garlands, and jewels.' ।। 4-21-20 ।।

english translation

gandhAbharaNa mAlyeSu vayAsaktaH sa vizeSataH alaM cakAra sò ''tamAnaM sa tavaraH kAmamòhitaH || 4-21-20 ||

hk transliteration by Sanscript