Mahabharat
Progress:20.9%
[दरौ] अशॊच्यं नु कुतस तस्या यस्या भर्ता युधिष्ठिरः जानं सर्वाणि दुःखानि किं मां तवं परिपृच्छसि ॥ ४-१७-१ ॥
'Draupadi said, "What sorrow does she not bear who has Yudhishthira as her husband? Since he knows all my griefs, why do you ask me again?"' ॥ 4-17-1 ॥
english translation
[darau] azòcyaM nu kutasa tasyA yasyA bhartA yudhiSThiraH jAnaM sarvANi duHkhAni kiM mAM tavaM paripRcchasi ॥ 4-17-1 ॥
hk transliteration by Sanscriptयन मां दासी परवादेन परातिकामी तदानयत सभायां पार्षदॊ मध्ये तन मां दहति भारत ॥ ४-१७-२ ॥
'The Pratikamin dragged me into the assembly of courtiers, addressing me as a slave. That outrage, O Bharata, still burns within me.' ॥ 4-17-2 ॥
english translation
yana mAM dAsI paravAdena parAtikAmI tadAnayata sabhAyAM pArSadò madhye tana mAM dahati bhArata ॥ 4-17-2 ॥
hk transliteration by Sanscriptपार्थिवस्य सुता नाम का नु जीवेत मादृशी अनुभूय भृशं दुःखम अन्यत्र दरौपदीं परभॊ ॥ ४-१७-३ ॥
'O lord, what princess born of a royal house, save Draupadi, could still live after enduring such intense sorrow?' ॥ 4-17-3 ॥
english translation
pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta mAdRzI anubhUya bhRzaM duHkhama anyatra daraupadIM parabhò ॥ 4-17-3 ॥
hk transliteration by Sanscriptवनवास गतायाश च सैन्धवेन दुरात्मना परामर्शं दवितीयं च सॊढुम उत्सहते नु का ॥ ४-१७-४ ॥
'Who else, apart from me, could endure a second affront like the one inflicted by the sinful Saindhava, even while dwelling in the forest?' ॥ 4-17-4 ॥
english translation
vanavAsa gatAyAza ca saindhavena durAtmanA parAmarzaM davitIyaM ca sòDhuma utsahate nu kA ॥ 4-17-4 ॥
hk transliteration by Sanscriptमत्स्यराज्ञः समक्षं च तस्य धूर्तस्य पश्यतः कीचकेन पदा सपृष्टा का नु जीवेत मादृशी ॥ ४-१७-५ ॥
'Who else of noble birth could continue to live, having been kicked by Kichaka in the presence of the unrighteous king of the Matsyas?' ॥ 4-17-5 ॥
english translation
matsyarAjJaH samakSaM ca tasya dhUrtasya pazyataH kIcakena padA sapRSTA kA nu jIveta mAdRzI ॥ 4-17-5 ॥
hk transliteration by Sanscript