Progress:23.2%

[दरौ] अशॊच्यं नु कुतस तस्या यस्या भर्ता युधिष्ठिरः जानं सर्वाणि दुःखानि किं मां तवं परिपृच्छसि ।। ४-१७-१ ।।

'Draupadi said, "What sorrow does she not bear who has Yudhishthira as her husband? Since he knows all my griefs, why do you ask me again?"' ।। 4-17-1 ।।

english translation

[darau] azòcyaM nu kutasa tasyA yasyA bhartA yudhiSThiraH jAnaM sarvANi duHkhAni kiM mAM tavaM paripRcchasi || 4-17-1 ||

hk transliteration by Sanscript

यन मां दासी परवादेन परातिकामी तदानयत सभायां पार्षदॊ मध्ये तन मां दहति भारत ।। ४-१७-२ ।।

'The Pratikamin dragged me into the assembly of courtiers, addressing me as a slave. That outrage, O Bharata, still burns within me.' ।। 4-17-2 ।।

english translation

yana mAM dAsI paravAdena parAtikAmI tadAnayata sabhAyAM pArSadò madhye tana mAM dahati bhArata || 4-17-2 ||

hk transliteration by Sanscript

पार्थिवस्य सुता नाम का नु जीवेत मादृशी अनुभूय भृशं दुःखम अन्यत्र दरौपदीं परभॊ ।। ४-१७-३ ।।

'O lord, what princess born of a royal house, save Draupadi, could still live after enduring such intense sorrow?' ।। 4-17-3 ।।

english translation

pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta mAdRzI anubhUya bhRzaM duHkhama anyatra daraupadIM parabhò || 4-17-3 ||

hk transliteration by Sanscript

वनवास गतायाश च सैन्धवेन दुरात्मना परामर्शं दवितीयं च सॊढुम उत्सहते नु का ।। ४-१७-४ ।।

'Who else, apart from me, could endure a second affront like the one inflicted by the sinful Saindhava, even while dwelling in the forest?' ।। 4-17-4 ।।

english translation

vanavAsa gatAyAza ca saindhavena durAtmanA parAmarzaM davitIyaM ca sòDhuma utsahate nu kA || 4-17-4 ||

hk transliteration by Sanscript

मत्स्यराज्ञः समक्षं च तस्य धूर्तस्य पश्यतः कीचकेन पदा सपृष्टा का नु जीवेत मादृशी ।। ४-१७-५ ।।

'Who else of noble birth could continue to live, having been kicked by Kichaka in the presence of the unrighteous king of the Matsyas?' ।। 4-17-5 ।।

english translation

matsyarAjJaH samakSaM ca tasya dhUrtasya pazyataH kIcakena padA sapRSTA kA nu jIveta mAdRzI || 4-17-5 ||

hk transliteration by Sanscript