1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
•
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:97.4%
कृत्वा तु नैरृतान दर्भान घॊरॊ धौम्यः पुरॊहितः सामानि गायन याम्यानि पुरतॊ याति भारत ।। २-७१-२१ ।।
sanskrit
'And, O Bharata, the wise Dhaumya, with his passions fully controlled, holding Kuśa grass pointed towards the southwest, walks ahead, chanting the Sāmaveda hymns that invoke Yama.' ।। 2-71-21 ।।
english translation
kRtvA tu nairRtAna darbhAna ghòrò dhaumyaH puròhitaH sAmAni gAyana yAmyAni puratò yAti bhArata || 2-71-21 ||
hk transliteration by Sanscriptहतेषु भारतेष्व आजौ कुरूणां गुरवस तदा एवं सामानि गास्यन्तीत्य उक्त्वा धौम्यॊ ऽपि गच्छति ।। २-७१-२२ ।।
sanskrit
'O king, this learned Brahmana signifies that when the Bharatas fall in battle, the priests of the Kurus will similarly chant the Soma mantras for the departed souls.' ।। 2-71-22 ।।
english translation
hateSu bhArateSva Ajau kurUNAM guravasa tadA evaM sAmAni gAsyantItya uktvA dhaumyò 'pi gacchati || 2-71-22 ||
hk transliteration by Sanscriptहाहा गच्छन्ति नॊ नाथाः समवेक्षध्वम ईदृशम इति पौराः सुदुःखार्ताः करॊशन्ति सम समन्ततः ।। २-७१-२३ ।।
sanskrit
'And the citizens, overwhelmed with deep sorrow, repeatedly cry out, 'Alas, alas! Behold, our protectors are leaving us! Shame on the Kuru elders, who, driven solely by greed, have foolishly banished the heirs of Pandu as if they were mere children.'' ।। 2-71-23 ।।
english translation
hAhA gacchanti nò nAthAH samavekSadhvama IdRzama iti paurAH suduHkhArtAH karòzanti sama samantataH || 2-71-23 ||
hk transliteration by Sanscriptएवम आकार लिङ्गैस ते वयवसायं मनॊगतम कथयन्तः सम कौन्तेया वनं जग्मुर मनस्विनः ।। २-७१-२४ ।।
sanskrit
'Alas, separated from the son of Pandu, we shall be left without a leader. What affection can we have for the wicked and greedy Kurus? Thus, O king, the sons of Kunti, endowed with great resolve, have departed, conveying their intentions through gestures and signs.' ।। 2-71-24 ।।
english translation
evama AkAra liGgaisa te vayavasAyaM manògatama kathayantaH sama kaunteyA vanaM jagmura manasvinaH || 2-71-24 ||
hk transliteration by Sanscriptएवं तेषु नराग्र्येषु निर्यत्सु गजसाह्वयात अनभ्रे विद्युतश चासन भूमिश च समकम्पत ।। २-७१-२५ ।।
sanskrit
'As the foremost of men departed from Hastinapura, lightning flashed in the clear sky, and the earth trembled.' ।। 2-71-25 ।।
english translation
evaM teSu narAgryeSu niryatsu gajasAhvayAta anabhre vidyutaza cAsana bhUmiza ca samakampata || 2-71-25 ||
hk transliteration by SanscriptMahabharat
Progress:97.4%
कृत्वा तु नैरृतान दर्भान घॊरॊ धौम्यः पुरॊहितः सामानि गायन याम्यानि पुरतॊ याति भारत ।। २-७१-२१ ।।
sanskrit
'And, O Bharata, the wise Dhaumya, with his passions fully controlled, holding Kuśa grass pointed towards the southwest, walks ahead, chanting the Sāmaveda hymns that invoke Yama.' ।। 2-71-21 ।।
english translation
kRtvA tu nairRtAna darbhAna ghòrò dhaumyaH puròhitaH sAmAni gAyana yAmyAni puratò yAti bhArata || 2-71-21 ||
hk transliteration by Sanscriptहतेषु भारतेष्व आजौ कुरूणां गुरवस तदा एवं सामानि गास्यन्तीत्य उक्त्वा धौम्यॊ ऽपि गच्छति ।। २-७१-२२ ।।
sanskrit
'O king, this learned Brahmana signifies that when the Bharatas fall in battle, the priests of the Kurus will similarly chant the Soma mantras for the departed souls.' ।। 2-71-22 ।।
english translation
hateSu bhArateSva Ajau kurUNAM guravasa tadA evaM sAmAni gAsyantItya uktvA dhaumyò 'pi gacchati || 2-71-22 ||
hk transliteration by Sanscriptहाहा गच्छन्ति नॊ नाथाः समवेक्षध्वम ईदृशम इति पौराः सुदुःखार्ताः करॊशन्ति सम समन्ततः ।। २-७१-२३ ।।
sanskrit
'And the citizens, overwhelmed with deep sorrow, repeatedly cry out, 'Alas, alas! Behold, our protectors are leaving us! Shame on the Kuru elders, who, driven solely by greed, have foolishly banished the heirs of Pandu as if they were mere children.'' ।। 2-71-23 ।।
english translation
hAhA gacchanti nò nAthAH samavekSadhvama IdRzama iti paurAH suduHkhArtAH karòzanti sama samantataH || 2-71-23 ||
hk transliteration by Sanscriptएवम आकार लिङ्गैस ते वयवसायं मनॊगतम कथयन्तः सम कौन्तेया वनं जग्मुर मनस्विनः ।। २-७१-२४ ।।
sanskrit
'Alas, separated from the son of Pandu, we shall be left without a leader. What affection can we have for the wicked and greedy Kurus? Thus, O king, the sons of Kunti, endowed with great resolve, have departed, conveying their intentions through gestures and signs.' ।। 2-71-24 ।।
english translation
evama AkAra liGgaisa te vayavasAyaM manògatama kathayantaH sama kaunteyA vanaM jagmura manasvinaH || 2-71-24 ||
hk transliteration by Sanscriptएवं तेषु नराग्र्येषु निर्यत्सु गजसाह्वयात अनभ्रे विद्युतश चासन भूमिश च समकम्पत ।। २-७१-२५ ।।
sanskrit
'As the foremost of men departed from Hastinapura, lightning flashed in the clear sky, and the earth trembled.' ।। 2-71-25 ।।
english translation
evaM teSu narAgryeSu niryatsu gajasAhvayAta anabhre vidyutaza cAsana bhUmiza ca samakampata || 2-71-25 ||
hk transliteration by Sanscript