1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
•
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:59.4%
तं पद्भ्याम अनुवव्राज धर्मराजॊ युधिष्ठिरः भरातृभिः सहितः शरीमान वासुदेवं महाबलम ।। २-४२-५६ ।।
sanskrit
'And king Yudhishthira the just, blessed with prosperity, accompanied by his brothers, followed on foot the mighty Vasudeva.' ।। 2-42-56 ।।
english translation
taM padbhyAma anuvavrAja dharmarAjò yudhiSThiraH bharAtRbhiH sahitaH zarImAna vAsudevaM mahAbalama || 2-42-56 ||
hk transliteration
ततॊ मुहूर्तं संगृह्य सयन्दनप्रवरं हरिः अब्रवीत पुण्डरीकाक्षः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम ।। २-४२-५७ ।।
sanskrit
'Then, after a moment, the illustrious Kesava, having taken hold of the excellent chariot, addressed Yudhishthira, the son of Kunti, saying:' ।। 2-42-57 ।।
english translation
tatò muhUrtaM saMgRhya sayandanapravaraM hariH abravIta puNDarIkAkSaH kuntIputraM yudhiSThirama || 2-42-57 ||
hk transliteration
अप्रमत्तः सथितॊ नित्यं परजाः पाहि विशां पते पर्जन्यम इव भूतानि महाद्रुमम इवाण्डजाः बान्धवास तवॊपजीवन्तु सहस्राक्षम इवामराः ।। २-४२-५८ ।।
sanskrit
'O king of kings, nurture your subjects with unwavering vigilance and patience. Just as the clouds sustain all creatures, and the great tree provides shelter to birds, be a refuge and support to your relatives, like the thousand-eyed Indra is to the immortals.' ।। 2-42-58 ।।
english translation
apramattaH sathitò nityaM parajAH pAhi vizAM pate parjanyama iva bhUtAni mahAdrumama ivANDajAH bAndhavAsa tavòpajIvantu sahasrAkSama ivAmarAH || 2-42-58 ||
hk transliteration
कृत्वा परस्परेणैव संविदं कृष्ण पाण्डवौ अन्यॊन्यं समनुज्ञाप्य जग्मतुः सवगृहान परति ।। २-४२-५९ ।।
sanskrit
'And Krishna and Yudhishthira having thus talked unto each other took each other's leave and returned to their respective homes.' ।। 2-42-59 ।।
english translation
kRtvA paraspareNaiva saMvidaM kRSNa pANDavau anyònyaM samanujJApya jagmatuH savagRhAna parati || 2-42-59 ||
hk transliteration
गते दवारवतीं कृष्णे सात्वत परवरे नृप एकॊ दुर्यॊधनॊ राजा शकुनिश चापि सौबलः तस्यां सभायां दिव्यायाम ऊषतुस तौ नरर्षभौ ।। २-४२-६० ।।
sanskrit
'And, O king, after the chief of the Satwata race had departed for Dwaraka, King Duryodhana alone, accompanied by Shakuni, the son of Suvala, remained in the celestial assembly hall. These two, the foremost among men, continued to reside there.' ।। 2-42-60 ।।
english translation
gate davAravatIM kRSNe sAtvata paravare nRpa ekò duryòdhanò rAjA zakuniza cApi saubalaH tasyAM sabhAyAM divyAyAma USatusa tau nararSabhau || 2-42-60 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:59.4%
तं पद्भ्याम अनुवव्राज धर्मराजॊ युधिष्ठिरः भरातृभिः सहितः शरीमान वासुदेवं महाबलम ।। २-४२-५६ ।।
sanskrit
'And king Yudhishthira the just, blessed with prosperity, accompanied by his brothers, followed on foot the mighty Vasudeva.' ।। 2-42-56 ।।
english translation
taM padbhyAma anuvavrAja dharmarAjò yudhiSThiraH bharAtRbhiH sahitaH zarImAna vAsudevaM mahAbalama || 2-42-56 ||
hk transliteration
ततॊ मुहूर्तं संगृह्य सयन्दनप्रवरं हरिः अब्रवीत पुण्डरीकाक्षः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम ।। २-४२-५७ ।।
sanskrit
'Then, after a moment, the illustrious Kesava, having taken hold of the excellent chariot, addressed Yudhishthira, the son of Kunti, saying:' ।। 2-42-57 ।।
english translation
tatò muhUrtaM saMgRhya sayandanapravaraM hariH abravIta puNDarIkAkSaH kuntIputraM yudhiSThirama || 2-42-57 ||
hk transliteration
अप्रमत्तः सथितॊ नित्यं परजाः पाहि विशां पते पर्जन्यम इव भूतानि महाद्रुमम इवाण्डजाः बान्धवास तवॊपजीवन्तु सहस्राक्षम इवामराः ।। २-४२-५८ ।।
sanskrit
'O king of kings, nurture your subjects with unwavering vigilance and patience. Just as the clouds sustain all creatures, and the great tree provides shelter to birds, be a refuge and support to your relatives, like the thousand-eyed Indra is to the immortals.' ।। 2-42-58 ।।
english translation
apramattaH sathitò nityaM parajAH pAhi vizAM pate parjanyama iva bhUtAni mahAdrumama ivANDajAH bAndhavAsa tavòpajIvantu sahasrAkSama ivAmarAH || 2-42-58 ||
hk transliteration
कृत्वा परस्परेणैव संविदं कृष्ण पाण्डवौ अन्यॊन्यं समनुज्ञाप्य जग्मतुः सवगृहान परति ।। २-४२-५९ ।।
sanskrit
'And Krishna and Yudhishthira having thus talked unto each other took each other's leave and returned to their respective homes.' ।। 2-42-59 ।।
english translation
kRtvA paraspareNaiva saMvidaM kRSNa pANDavau anyònyaM samanujJApya jagmatuH savagRhAna parati || 2-42-59 ||
hk transliteration
गते दवारवतीं कृष्णे सात्वत परवरे नृप एकॊ दुर्यॊधनॊ राजा शकुनिश चापि सौबलः तस्यां सभायां दिव्यायाम ऊषतुस तौ नरर्षभौ ।। २-४२-६० ।।
sanskrit
'And, O king, after the chief of the Satwata race had departed for Dwaraka, King Duryodhana alone, accompanied by Shakuni, the son of Suvala, remained in the celestial assembly hall. These two, the foremost among men, continued to reside there.' ।। 2-42-60 ।।
english translation
gate davAravatIM kRSNe sAtvata paravare nRpa ekò duryòdhanò rAjA zakuniza cApi saubalaH tasyAM sabhAyAM divyAyAma USatusa tau nararSabhau || 2-42-60 ||
hk transliteration