Brihat Samhita

Progress:92.5%

x

कराइति कलहं कुरुकुरु च हर्षं अथ कटकटैति दधिभक्तम् । केके विरुतं कुकु वा धनलाभं यायिनः प्राह ॥ ९५-५१ ॥

If kara be the cry of the crow, there will be quarrel; if kuru-kuru be the cry there will be joy; if kaṭa-kaṭa be the cry there will be gain of rice prepared in curdled milk; if ke ke or ku ku be the cry, there will be gain of wealth to the traveller.

english translation

karAiti kalahaM kurukuru ca harSaM atha kaTakaTaiti dadhibhaktam । keke virutaM kuku vA dhanalAbhaM yAyinaH prAha ॥ 95-51 ॥

hk transliteration by Sanscript

खरेखरे पथिकऽगमं आह कखाखाइति यायिनो मृत्युम् । गमनप्रतिषेधिकं आ कखला सद्यो अभिवर्षाय ॥ ९५-५२ ॥

If khare-khare be the cry of the crow, there will be a meeting with a foot passenger. If kha-kha be the cry, the traveller will meet with death; if khala-khala be the cry there will be an obstacle to journey and rain that same day.

english translation

kharekhare pathika'gamaM Aha kakhAkhAiti yAyino mRtyum । gamanapratiSedhikaM A kakhalA sadyo abhivarSAya ॥ 95-52 ॥

hk transliteration by Sanscript

काकाइति विघातः काकटिइति चऽहारदूषणं प्राह । प्रीत्यास्पदं कवकवैति बन्धं एवं कगाकुरिति ॥ ९५-५३ ॥

If ka ka be the cry of the crow, there will be obstacles; if kākaṭī be the cry there will be injury to meals; if kava-kava be the cry there will be joy; and if kagāku be the cry there will be imprisonment.

english translation

kAkAiti vighAtaH kAkaTiiti ca'hAradUSaNaM prAha । prItyAspadaM kavakavaiti bandhaM evaM kagAkuriti ॥ 95-53 ॥

hk transliteration by Sanscript

करगौ विरुते वर्षं गुडवत्त्रासाय वडिति वस्त्रऽप्तिः । कलयैति च संयोगः शूद्रस्य ब्राह्मणैः साकम् ॥ ९५-५४ ॥

If karagau be the cry of the crow there will be rain; if guḍ be the cry there will be fear, if vaḍ be the cry there will be gain of clothes; if kalaya be the cry there will be a meeting of the Śūdras and the Brāhmaṇas.

english translation

karagau virute varSaM guDavattrAsAya vaDiti vastra'ptiH । kalayaiti ca saMyogaH zUdrasya brAhmaNaiH sAkam ॥ 95-54 ॥

hk transliteration by Sanscript

कड् इति फलाप्तिः फलदा हिहिदर्शनं टड्डिति प्रहाराः स्युः । स्त्रीलाभः स्त्रीति रुते गडिति गवां पुडिति पुष्पाणाम् ॥ ९५-५५ ॥

If kaḍ be the cry of the crow there will be gain of fruits; if phala be the cry, there will be sight of serpents; if ṭaḍ be the cry, there will be suffering from blows; if strī be the cry, there will be the gain of women; if gaḍ be the cry there will be the gain of a cow; and if pud be the cry there will be the gain of flowers.

english translation

kaD iti phalAptiH phaladA hihidarzanaM TaDDiti prahArAH syuH । strIlAbhaH strIti rute gaDiti gavAM puDiti puSpANAm ॥ 95-55 ॥

hk transliteration by Sanscript