Brihat Samhita
Progress:43.0%
दिवि भाति यदा तुहिनांशुयुगं द्विजवृद्धिरतीव तदाशु शुभा । तदनन्तरवर्णरणो अर्कयुगे जगतः प्रलयस्त्रिचतुष्प्रभृति ॥ ४७-११ ॥
If two Moons should be seen in the sky, the Brāhmaṇas would prosper; if two Suns should be seen, the Kṣatriyas would be at war; if three or four Suns should be seen in the sky, the world would come to an end.
english translation
divi bhAti yadA tuhinAMzuyugaM dvijavRddhiratIva tadAzu zubhA । tadanantaravarNaraNo arkayuge jagataH pralayastricatuSprabhRti ॥ 47-11 ॥
hk transliteration by Sanscriptमुनीनभिजितं ध्रुवं मघवतश्च भं संस्पृशन् शिखी घनविनाशकृत्कुशलकर्महा शोकदः । भुजङ्गम् अथ संस्पृशेद्भवति वृष्टिनाशो ध्रुवं क्षयं व्रजति विद्रुतो जनपदश्च बालाकुलः ॥ ४७-१२ ॥
If a comet should be seen to pass through or be in contact with the constellation of Ursa Major (the Saptaṛṣis), the Abhijit, the Pole-star and the constellation of Jyeṣṭhā, the clouds would be destroyed; there would be good deeds in the land and men would suffer from grief. If the comet should appear in contact with Āśleṣā, there would be drought in the land; and the people with hungry children would quit their countries and travelling to foreign lands, would perish there. This is certain.
english translation
munInabhijitaM dhruvaM maghavatazca bhaM saMspRzan zikhI ghanavinAzakRtkuzalakarmahA zokadaH । bhujaGgam atha saMspRzedbhavati vRSTinAzo dhruvaM kSayaM vrajati vidruto janapadazca bAlAkulaH ॥ 47-12 ॥
hk transliteration by Sanscriptप्राग्द्वारेषु चरन्रविपुत्रो नक्षत्रेषु करोति च वक्रम् । दुर्भिक्षं कुरुते महदुग्रं मित्राणां च विरोधं अवृष्टिम् ॥ ४७-१३ ॥
When Saturn is seen to retrograde through any of the seven asterisms from Krittikā, there will be famine in the land and mankind will suffer from great fears; friends will become hostile to one another, and there will also be drought in the land.
english translation
prAgdvAreSu caranraviputro nakSatreSu karoti ca vakram । durbhikSaM kurute mahadugraM mitrANAM ca virodhaM avRSTim ॥ 47-13 ॥
hk transliteration by Sanscriptरोहिणीशकटं अर्कनन्दनो यदि भिनत्ति रुधिरो अथ वा शिखी । किं वदामि यदनिष्टसागरे जगदशेषं उपयाति संक्षयम् ॥ ४७-१४ ॥
When the course of Saturn or of Mars or of a comet should lie through the circle (Śakaṭa) of the constellation of Rohiṇī, the whole world would sink in a deep sea of misery and perish; and how can I adequately describe the condition of suffering of humanity then!
english translation
rohiNIzakaTaM arkanandano yadi bhinatti rudhiro atha vA zikhI । kiM vadAmi yadaniSTasAgare jagadazeSaM upayAti saMkSayam ॥ 47-14 ॥
hk transliteration by Sanscriptउदयति सततं यदा शिखी चरति भचक्रं अशेषं एव वा । अनुभवति पुराकृतं तदा फलं अशुभं सचराचरं जगत् ॥ ४७-१५ ॥
If a comet should continue visible for a long time, or if it should pass through all the constellations, all the creatures together with all the moveable and immoveable objects would suffer miseries in accordance with their previous karma.
english translation
udayati satataM yadA zikhI carati bhacakraM azeSaM eva vA । anubhavati purAkRtaM tadA phalaM azubhaM sacarAcaraM jagat ॥ 47-15 ॥
hk transliteration by Sanscript