Brihat Samhita
Progress:42.8%
पीडयन्ति यदि कृत्तिकां मघां रोहिणीं श्रवं ऐन्द्रं एव वा । प्रोज्झ्य सूर्यं अपरे ग्रहास्तदा पश्चिमा दिगनयेन पीड्यते ॥ ४७-०६ ॥
If the Moon and the five planets should oppress any of the asterisms of Kṛttikā, Maghā, Rohiṇī, Śravaṇa and Jyeṣṭhā, iniquity would prevail in the western countries.
english translation
pIDayanti yadi kRttikAM maghAM rohiNIM zravaM aindraM eva vA । projjhya sUryaM apare grahAstadA pazcimA diganayena pIDyate ॥ 47-06 ॥
hk transliteration by Sanscriptप्राच्यां चेद्ध्वजवदवस्थिता दिनान्ते प्राच्यानां भवति हि विग्रहो नृपाणाम् । मध्ये चेद्भवति हि मध्यदेश पीठा रूक्षैस्तैर्न तु रुचिमन् मयूखवद्भिः ॥ ४७-०७ ॥
If in the evening, the planets should appear of the shape of a flagstaff in the eastern sky, the eastern rulers would be at war with one another; if the planets should be seen of the same shape but of disagreeable appearance and in midheaven, the people of Madhyadeśa would suffer miseries. But if the appearance should be agreeable, there would be no suffering.
english translation
prAcyAM ceddhvajavadavasthitA dinAnte prAcyAnAM bhavati hi vigraho nRpANAm । madhye cedbhavati hi madhyadeza pIThA rUkSaistairna tu ruciman mayUkhavadbhiH ॥ 47-07 ॥
hk transliteration by Sanscriptदक्षिणां ककुभं आश्रितस् तु तैर्दक्षिणापथपयोमुचां क्षयः । हीनरूक्षतनुभिश्च विग्रहः स्थूलदेहकिरणान्वितैः शुभम् ॥ ४७-०८ ॥
If the planets should so appear in the southern sky, there would be drought in the southern countries; and if the planets should appear of small ugly discs, the rulers would be at war with one another; but if the discs should be large and bright, there would be prosperity in the land.
english translation
dakSiNAM kakubhaM Azritas tu tairdakSiNApathapayomucAM kSayaH । hInarUkSatanubhizca vigrahaH sthUladehakiraNAnvitaiH zubham ॥ 47-08 ॥
hk transliteration by Sanscriptउत्तरमार्गे स्पष्टमयूखाः शान्तिकरास्ते तन्नृपतीनाम् । ह्रस्वशरीरा भस्मसवर्णा दोषकराः स्युर्देशनृपाणाम् ॥ ४७-०९ ॥
If the planets should be seen of bright appearance in the northern sky, the northern rulers will be freed from evils; but if the discs of the planets should be small and of ashy colour, the rulers would suffer with their countries.
english translation
uttaramArge spaSTamayUkhAH zAntikarAste tannRpatInAm । hrasvazarIrA bhasmasavarNA doSakarAH syurdezanRpANAm ॥ 47-09 ॥
hk transliteration by Sanscriptनक्षत्राणां तारकाः सग्रहाणाम् धूमज्वालाविस्फुलिङ्गान्विताश्चेत् । आलोकं वा निर्निमित्तं न यान्ति याति ध्वंसं सर्वलोकः सभूपः ॥ ४७-१० ॥
If the constellations, the stars and the planets, should appear to smoke, to burn or to be covered with sparks of fíre, or to lose their light for no apparent cause, the rulers and the world would perish.
english translation
nakSatrANAM tArakAH sagrahANAm dhUmajvAlAvisphuliGgAnvitAzcet । AlokaM vA nirnimittaM na yAnti yAti dhvaMsaM sarvalokaH sabhUpaH ॥ 47-10 ॥
hk transliteration by Sanscript