Progress:41.9%

ये भूतविषवाय्वग्निक्षतभङ्गादिसम्भवाः । रागद्वेषभयाद्याश्च ते स्युरागन्तवो गदाः ॥३१॥

Diseases those caused by bhūta (demons), visa (poisons), vayu, agni, kṣata (wound), bhanga (fractures) and by raga, dweṣa, bhaya etc. are known as agantuja roga or exogenous disorders.

english translation

भूतावेश, विष (स्थावर, जंगम, गर ) प्रयोग, वायु ( बाहरी अतिशीत अथवा अतिउष्ण ) के स्पर्श, अग्नि द्वारा जलने, क्षत ( घाव लगने ), भंग ( अभिघात, चोट), श्रम आदि कारणों से अथवा काम, क्रोध, भय, शोक आदि के कारण से जो रोग हो जाते हैं, उन्हें आगन्तुज रोग कहते हैं ।

hindi translation

ye bhUtaviSavAyvagnikSatabhaGgAdisambhavAH | rAgadveSabhayAdyAzca te syurAgantavo gadAH ||31||

hk transliteration by Sanscript

त्यागः प्रज्ञापराधानामिन्द्रियोपशमः स्मृतिः । देशकालात्मविज्ञानं सवृत्तस्यानुवर्तनम् ॥३२॥

Giving up on sins against wisdom, keeping the senses under control like hearing, paying attention to how my days and nights are passing, keeping correct knowledge of place, time, body and mind and behaving according to good conduct.

english translation

प्रज्ञापराधों के परित्याग, श्रोत्र आदि ज्ञानेन्द्रियों को अपने वश में रखना, मेरे रात-दिन कैसे बीत रहे हैं— इस बात का ध्यान रखना; देश, काल, शरीर एवं मन का ठीक-ठीक ज्ञान रखना तथा सदाचार के अनुसार व्यवहार करना ।

hindi translation

tyAgaH prajJAparAdhAnAmindriyopazamaH smRtiH | dezakAlAtmavijJAnaM savRttasyAnuvartanam ||32||

hk transliteration by Sanscript

अथर्वविहिता शान्तिः प्रतिकूलग्रहार्चनम्। भूताद्यस्पर्शनोपायो निर्दिष्टश्च पृथक् पृथक् ॥३३॥

Use the peace mentioned in Atharva Veda. Do the chanting, worship, homa, sacrifice etc. of the unfavorable planets present in the body or get it done and try not to touch ghosts etc. These remedies have been mentioned separately.

english translation

अथर्ववेद में जो शान्ति कही गयी है, उसका प्रयोग करें। वर्तमान में जो प्रतिकूल ग्रह हों, उनका जप, पूजा-पाठ, होम, बलिदान आदि करें या करायें तथा भूत आदि का स्पर्श न करने का प्रयत्न करें। ये उपाय अलग-अलग कह दिये गये हैं ।

hindi translation

atharvavihitA zAntiH pratikUlagrahArcanam| bhUtAdyasparzanopAyo nirdiSTazca pRthak pRthak ||33||

hk transliteration by Sanscript

अनुत्पत्त्यै समासेन विधिरेषः प्रदर्शितः । निजागन्तुविकाराणामुत्पन्नानां च शान्तये ॥३४॥

It is a commonly used treatment for the management of both exogenous and endogenous diseases.

english translation

यह सामान्य रूप से बहिर्जात और अंतर्जात दोनों रोगों के प्रबंधन के लिए उपचार है।

hindi translation

anutpattyai samAsena vidhireSaH pradarzitaH | nijAgantuvikArANAmutpannAnAM ca zAntaye ||34||

hk transliteration by Sanscript

शीतोद्भवं दोषचयं वसन्ते विशोधयन् ग्रीष्मजमभ्रकाले । धनात्यये वार्षिकमाशु सम्यक् प्राप्नोति रोगानृतुजान्न जातु ॥३५॥

The (Kapha) dosha that accumulates in the winter season should be purified in the spring season. The (Vata) dosha that accumulates in the summer season should be purified in the rainy season and the (Pitta) dosha that accumulates in the rainy season should be purified in the autumn season. By doing this, a person (male or female) never falls ill with the diseases caused by the ill effects of the seasons.

english translation

शीत हेमन्त ऋतु में जिस (कफ) दोष का संचय होता है, उसका शोधन वसन्त ऋतु में करना चाहिए। ग्रीष्म में जिस (वात) दोष का संचय होता है, उसका शोधन प्रावृट् ऋतु में करना चाहिए और वर्षा ऋतु में जिस (पित्त) दोष का संचय होता है, उसका संशोधन शरद् ऋतु में करना चाहिए। ऐसा करता हुआ मानव ( नर-नारी ) कभी भी ऋतुओं के कुप्रभाव से होने वाले रोगों से रोगी नहीं हो पाता ।

hindi translation

zItodbhavaM doSacayaM vasante vizodhayan grISmajamabhrakAle | dhanAtyaye vArSikamAzu samyak prApnoti rogAnRtujAnna jAtu ||35||

hk transliteration by Sanscript