Progress:72.7%

अङ्गारतापसन्तप्तगर्भभूवेश्मचारिणः । शीतपारुष्यजनितो न दोषो जातु जायते ॥१६॥

Men and women who live in a room built on the ground floor of a house heated by burning embers (where cold air flowing from outside does not enter) or in a womb (a cave built inside the house) have to face the problems caused by cold. There is never any disorder related to masculinity. Therefore, these days one should live in the above type of house.

english translation

जलते हुए अंगारों से तपे हुए मकान के निचले तल में निर्मित कमरे में (जहाँ बाहर बहने वाली शीतल हवा का प्रवेश न हो ) अथवा गर्भभूवेश्म ( घर के भीतर बनी हुई गुफा ) में निवास करने वाले नर-नारियों को शीत के कारण उत्पन्न होने वाली परुषता सम्बन्धी कोई विकार कभी नहीं होता । अतः इन दिनों उक्त प्रकार के घर में निवास करे ।

hindi translation

aGgAratApasantaptagarbhabhUvezmacAriNaH | zItapAruSyajanito na doSo jAtu jAyate ||16||

hk transliteration by Sanscript

अयमेव विधिः कार्यः शिशिरेऽपि विशेषतः । तदा हि शीतमधिकं रौक्ष्यं चादानकालजम् ॥१७॥

All the methods mentioned in the autumn season should be used especially in the autumn season also. The specialty is that in this season it is more cold than in the Hemant season, because in this season the transition period begins. So it starts getting rough.

english translation

हेमन्त ऋतु में कही गयी सभी विधियों का सेवन विशेष करके शिशिर ऋतु में भी करना चाहिए। विशेषता यह है कि इस ऋतु में हेमन्त ऋतु की अपेक्षा शीत अधिक पड़ने लगता है, क्योंकि इस ऋतु में आदानकाल का प्रारम्भ हो जाता है। अतः इसमें रूक्षता आने लगती है I

hindi translation

ayameva vidhiH kAryaH zizire'pi vizeSataH | tadA hi zItamadhikaM raukSyaM cAdAnakAlajam ||17||

hk transliteration by Sanscript

कफश्चितो हि शिशिरे वसन्तेऽर्कांशुतापितः । हत्वाऽग्निं कुरुते रोगानतस्तं त्वरया जयेत् ॥ १८ ॥

Spring Seasonality: Due to excessive cold in winter season, Kaphadosha naturally accumulates. That Kaphadosha starts melting after getting saturated with the sun's rays in the spring season, due to which the digestive fire slows down and causes many types of diseases.

english translation

बसन्त ऋतुचर्या—शिशिर ऋतु में शीत की अधिकता के कारण स्वाभाविक रूप से कफदोष का संचय हो जाता है। वह कफदोष वसन्त ऋतु में सूर्य की किरणों से सन्तप्त होकर पिघलने लगता है, जिसके कारण पाचकाग्नि मन्द पड़ कर अनेक प्रकार के ( प्रतिश्याय आदि) रोगों को उत्पन्न कर देता है II

hindi translation

kaphazcito hi zizire vasante'rkAMzutApitaH | hatvA'gniM kurute rogAnatastaM tvarayA jayet || 18 ||

hk transliteration by Sanscript

तीक्ष्णैर्वमननस्याद्यैर्लघुरूक्षैश्च भोजनैः । व्यायामोद्वर्तनाघातैर्जित्वा श्लेष्माणमुल्बणम् ॥१९॥

Therefore, in this season, try to get rid of that Kapha Dosha quickly. (Remove it by using Vamana and Ruksha Nasya.) It is also said elsewhere - 'Hemante Chiyate Mucusma Vasanthe Cha Prakupiyati'. Here, by the association of the word Hemant, winter season should also be understood, because the seasonality of both is almost similar. This means that the Kapha Dosha accumulated in the autumn season erupts in the spring season. Therefore, to remove the Kapha Dosha, induce vomiting with strong emetics and take a dose of sharp and dry medicines daily.

english translation

अतः इस ऋतु में उस कफदोष को शीघ्र निकालने का प्रयत्न करे । ( वमन तथा रूक्ष नस्यों के प्रयोग से इसका निर्हरण करे। ) अन्यत्र कहा भी है— 'हेमन्ते चीयते श्लेष्मा वसन्ते च प्रकुप्यति' । यहाँ हेमन्त शब्द के साहचर्य से शिशिर ऋतु का भी ग्रहण कर लेना चाहिए, क्योंकि दोनों की ऋतुचर्या प्रायः समान है। इसका तात्पर्य यह हुआ कि हेमन्त शिशिर ऋतु में संचित कफदोष का प्रकोप वसन्त ऋतु में होता है ।) इसलिए कफदोष को निकालने के लिए तीक्ष्ण वमनकारक द्रव्यों द्वारा वमन करायें और तीक्ष्ण एवं रूक्ष औषधों का प्रतिदिन नस्य लें। लघु ( शीघ्र पचने वाले ) तथा रूक्ष (स्नेहरहित ) भोजन करे। व्यायाम, उबटन, आघात ( दण्ड-बैठक) का प्रयोग करें और कराये, जिससे बढ़ा हुआ कफदोष शान्त हो जाय (अन्यत्र इस ऋतुचर्या में धूमपान, कवलग्रह का भी विधान है)।

hindi translation

tIkSNairvamananasyAdyairlaghurUkSaizca bhojanaiH | vyAyAmodvartanAghAtairjitvA zleSmANamulbaNam ||19||

hk transliteration by Sanscript

स्नातोऽनुलिप्तः कर्पूरचन्दनागुरुकुङ्कुमैः । पुराणयवगोधूमक्षौद्रजाङ्गलशूल्यभुक् ॥ २0 ॥

After that take bath; Then apply camphor, agar, sandalwood and kumkum on the body (do tilak). In food, eat rotis made from old barley, wheat, consume honey, eat cakes made from the meat of forest animals, which are cooked by stringing them on an iron rod, hence they are called 'Shulya'.

english translation

उसके बाद स्नान करे; फिर कपूर, अगरु, चन्दन, कुंकुम का शरीर में अनुलेप लगाये ( तिलक करे)। भोजन में पुराने जौ, गेहूँ की रोटी आदि बनाकर खाये, मधु का सेवन करे, जांगल देश के प्राणियों के मांस के बड़े बनवाकर खायें, जो लोहे की शलाका में पिरोकर पकाये जाते हैं, अतएव इन्हें 'शूल्य' कहा जाता है।

hindi translation

snAto'nuliptaH karpUracandanAgurukuGkumaiH | purANayavagodhUmakSaudrajAGgalazUlyabhuk || 20 ||

hk transliteration by Sanscript