Arthashastra
Progress:36.1%
आकर अध्यक्षः शुल्ब धातु शास्त्र रस पाक मणि रागज्ञस् तज्ज्ञ सखो वा तज् जात कर्म कर उपकरण सम्पन्नः किट्ट मूष अङ्गार भस्म लिङ्गं वा आकरं भूत पूर्वम् अभुत पूर्वं वा भूमि प्रस्तर रस धातुम् अत्यर्थ वर्ण गौरवम् उग्र गन्ध रसं परीक्षेत ॥
POSSESSED of the knowledge of the science dealing with copper and other minerals (Sulbádhátusástra), experienced in the art of distillation and condensation of mercury (rasapáka) and of testing gems, aided by experts in mineralogy and equipped with mining labourers and necessary instruments, the superintendent of mines shall examine mines which, on account of their containing mineral excrement (kitta), crucibles, charcoal, and ashes, may appear to have been once exploited or which may be newly discovered on plains or mountain-slopes possessing mineral ores, the richness of which can be ascertained by weight, depth of colour, piercing smell, and taste.
english translation
Akara adhyakSaH zulba dhAtu zAstra rasa pAka maNi rAgajJas tajjJa sakho vA taj jAta karma kara upakaraNa sampannaH kiTTa mUSa aGgAra bhasma liGgaM vA AkaraM bhUta pUrvam abhuta pUrvaM vA bhUmi prastara rasa dhAtum atyartha varNa gauravam ugra gandha rasaM parIkSeta ॥
hk transliteration by Sanscriptपर्वतानाम् अभिज्ञात उद्देशानां बिल गुह उपत्यक आलयन गूढ खातेष्व् अन्तः प्रस्यन्दिनो जम्बू चूत ताल फल पक्व हरिद्रा भेद गुड(गूड?) हरि ताल मनः शिला क्षौद्र हिङ्गुलुक पुण्डरीक शुक मयूर पत्त्र वर्णाः सवर्ण उदक ओषधि पर्यन्ताश् चिक्कणा विशदा भारिकाश् च रसाः काञ्चनिकाः ॥
Liquids which ooze out from pits, eaves, slopes, or deep excavations of well-known mountains; which have the colour of the fruit of rose-apple (jambu), of mango, and of fanpalm; which are as yellow as ripe turmeric, sulphurate of arsenic (haritála), honeycomb, and vermilion; which are as resplendent as the petals of a lotus, or the feathers of a parrot or a peacock; which are adjacent to (any mass of) water or shrubs of similar colour.
english translation
parvatAnAm abhijJAta uddezAnAM bila guha upatyaka Alayana gUDha khAteSv antaH prasyandino jambU cUta tAla phala pakva haridrA bheda guDa(gUDa?) hari tAla manaH zilA kSaudra hiGguluka puNDarIka zuka mayUra pattra varNAH savarNa udaka oSadhi paryantAz cikkaNA vizadA bhArikAz ca rasAH kAJcanikAH ॥
hk transliteration by Sanscriptअप्सु निष्ठ्यूतास् तैलवद् विसर्पिणः षङ्क मल ग्राहिणश् च ताम्र रूप्ययोः शताद् उपरि वेद्धारः ॥
and which are greasy (chikkana), transparent (visada), and very heavy are ores of gold (kánchanika). Likewise liquids which, when dropped on water, spread like oil to which dirt and filth adhere, and which amalgamate themselves more than cent per cent (satádupari veddhárah) with copper or silver.
english translation
apsu niSThyUtAs tailavad visarpiNaH SaGka mala grAhiNaz ca tAmra rUpyayoH zatAd upari veddhAraH ॥
hk transliteration by Sanscriptतत् प्रतिरूपकम् उग्र गन्ध रसं शिला जतु विद्यात् ॥
Of similar appearance as the above (tatpratirúpakam), but of piercing smell and taste is Bitumen.
english translation
tat pratirUpakam ugra gandha rasaM zilA jatu vidyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptपीतकास् ताम्रकास् ताम्र पीतका वा भूमि प्रस्तर धातवो भिन्ना नील राजीवन्तो मुद्ग माष कृसर वर्णा वा दधि बिन्दु पिण्ड चित्रा हरिद्रा हरीतकी पद्म पत्त्र शैवल यकृत् प्लीह अनवद्य वर्णा भिन्नाश् चुञ्चु वालुक आलेखा बिन्दु स्वस्तिकवन्तः सुगुलिका अर्चिष्मन्तस् ताप्यमाना न भिद्यन्ते बहु फेन धूमाश् च सुवर्ण धातवः प्रतीवाप अर्थास् ताम्र रूप्य वेधनाः ॥
Those ores which are obtained from plains or slopes of mountains; which are either yellow or as red as copper or reddish yellow; which are disjoined and marked with blue lines; which have the colour of black beans (masha, Phraseolus Radiatus), green beans (mudga, Phraseolus Mungo), and sesamum; which are marked with spots like a drop of curd and resplendent as turmeric, yellow myrobalan, petals of a lotus, acquatic plant, the liver or the spleen; which possess a sandy layer within them and are marked with figures of a circle or a svastika; which contain globular masses (sagulika); and which, when roasted do not split, but emit much foam and smoke are the ores of gold (suvarnadhátavah), and are used to form amalgams with copper or silver (pratívápárthasté stámrarúpyavedharáh).
english translation
pItakAs tAmrakAs tAmra pItakA vA bhUmi prastara dhAtavo bhinnA nIla rAjIvanto mudga mASa kRsara varNA vA dadhi bindu piNDa citrA haridrA harItakI padma pattra zaivala yakRt plIha anavadya varNA bhinnAz cuJcu vAluka AlekhA bindu svastikavantaH sugulikA arciSmantas tApyamAnA na bhidyante bahu phena dhUmAz ca suvarNa dhAtavaH pratIvApa arthAs tAmra rUpya vedhanAH ॥
hk transliteration by Sanscript1.
जन पद निवेश
Formation Of Villages
2.
बंजर भूमिका उपयोग
Disposal of agricultural land
3.
किलों का निर्माण
Construction Of Forts
4.
दुर्ग (किले) बनाने का विधान
Buildings Within The Fort
5.
राजकीय वस्तु
The Duties Of The Chamberlain
6.
समाहर्ता (कलक्टर) के कार्य
The Business Of Collection Of Revenue By The Collector-General
7.
लेखा कार्यालय में खातों को बनाए रखने का काम
The Business Of Keeping Up Accounts In The Office Of Accountants
8.
आय-व्यय का स्थान
Detection Of What Is Embezzled By Government Servants Out Of State Revenue
9.
छोटे २ कर्मचारियों पर अध्यक्ष
Examination Of The Conduct Of Government Servants
10.
शासनाधिकार
Governance
11.
कोश में प्रवेश करने योग्य रत्नों की परीक्षा
Examination Of Gems That Are To Be Entered Into The Treasury
खानों का वर्णन
Conducting Mining Operations And Manufacture
13.
सुवर्णाध्यक्ष का कार्य
Superintendent Of Gold In The Goldsmith's Office
14.
सराफे के बाजार का प्रबंध
Management of the goldsmith's market
15.
कोष्ठागाराध्यक्ष
The Superintendent Of Storehouse
16.
पण्याध्यक्ष
The Superintendent Of Storehouse
17.
कुप्याध्यक्ष
The Superintendent Of Forest Produce
18.
आयुधागाराध्यक्ष
The Superintendent Of The Armoury
19.
तोल माप का संशोधन पौत्वाध्यक्ष
The Superintendent Of Weights And Measures
20.
देश और काल का परिमाण
Measurement Of Country And Time
21.
शुल्काध्यक्ष
The Superintendent Of Tolls
22.
टोल-शुल्क का विनियमन
Regulation Of Toll-Dues
23.
सूत्राध्यक्ष
Superintendent Of Weaving
24.
सीताध्यक्ष
The Superintendent Of Agriculture
25.
सुराध्यक्ष
The Superintendent Of Liquor
26.
सूनाध्यक्ष
The Superintendent Of Slaughter-House
27.
गणिकाध्यक्ष
The Superintendent Of Prostitutes
28.
नात्राध्यक्ष
The Superintendent Of Ships
29.
गोऽध्यक्ष
The Superintendent Of Cows
30.
अश्वाध्यत
The Superintendent Of Horses
31.
हम्त्यध्यक्ष
The Superintendent Of Elephants
32.
महावत
Training Of Elephants
33.
रथ, पैदल सेनाध्यक्ष
The Superintendent Of Chariots; The Superintendent Of Infantry And The Duty Of The Commander-In-Chief
34.
मुद्राध्यक्ष
The Superintendent Of Passports
35.
समाहर्ता
The Duty Of Revenue-Collectors; Spies In The Guise Of Householders, Merchants And Ascetics
36.
नागरिक
The Duty Of A City Superintendent
Progress:36.1%
आकर अध्यक्षः शुल्ब धातु शास्त्र रस पाक मणि रागज्ञस् तज्ज्ञ सखो वा तज् जात कर्म कर उपकरण सम्पन्नः किट्ट मूष अङ्गार भस्म लिङ्गं वा आकरं भूत पूर्वम् अभुत पूर्वं वा भूमि प्रस्तर रस धातुम् अत्यर्थ वर्ण गौरवम् उग्र गन्ध रसं परीक्षेत ॥
POSSESSED of the knowledge of the science dealing with copper and other minerals (Sulbádhátusástra), experienced in the art of distillation and condensation of mercury (rasapáka) and of testing gems, aided by experts in mineralogy and equipped with mining labourers and necessary instruments, the superintendent of mines shall examine mines which, on account of their containing mineral excrement (kitta), crucibles, charcoal, and ashes, may appear to have been once exploited or which may be newly discovered on plains or mountain-slopes possessing mineral ores, the richness of which can be ascertained by weight, depth of colour, piercing smell, and taste.
english translation
Akara adhyakSaH zulba dhAtu zAstra rasa pAka maNi rAgajJas tajjJa sakho vA taj jAta karma kara upakaraNa sampannaH kiTTa mUSa aGgAra bhasma liGgaM vA AkaraM bhUta pUrvam abhuta pUrvaM vA bhUmi prastara rasa dhAtum atyartha varNa gauravam ugra gandha rasaM parIkSeta ॥
hk transliteration by Sanscriptपर्वतानाम् अभिज्ञात उद्देशानां बिल गुह उपत्यक आलयन गूढ खातेष्व् अन्तः प्रस्यन्दिनो जम्बू चूत ताल फल पक्व हरिद्रा भेद गुड(गूड?) हरि ताल मनः शिला क्षौद्र हिङ्गुलुक पुण्डरीक शुक मयूर पत्त्र वर्णाः सवर्ण उदक ओषधि पर्यन्ताश् चिक्कणा विशदा भारिकाश् च रसाः काञ्चनिकाः ॥
Liquids which ooze out from pits, eaves, slopes, or deep excavations of well-known mountains; which have the colour of the fruit of rose-apple (jambu), of mango, and of fanpalm; which are as yellow as ripe turmeric, sulphurate of arsenic (haritála), honeycomb, and vermilion; which are as resplendent as the petals of a lotus, or the feathers of a parrot or a peacock; which are adjacent to (any mass of) water or shrubs of similar colour.
english translation
parvatAnAm abhijJAta uddezAnAM bila guha upatyaka Alayana gUDha khAteSv antaH prasyandino jambU cUta tAla phala pakva haridrA bheda guDa(gUDa?) hari tAla manaH zilA kSaudra hiGguluka puNDarIka zuka mayUra pattra varNAH savarNa udaka oSadhi paryantAz cikkaNA vizadA bhArikAz ca rasAH kAJcanikAH ॥
hk transliteration by Sanscriptअप्सु निष्ठ्यूतास् तैलवद् विसर्पिणः षङ्क मल ग्राहिणश् च ताम्र रूप्ययोः शताद् उपरि वेद्धारः ॥
and which are greasy (chikkana), transparent (visada), and very heavy are ores of gold (kánchanika). Likewise liquids which, when dropped on water, spread like oil to which dirt and filth adhere, and which amalgamate themselves more than cent per cent (satádupari veddhárah) with copper or silver.
english translation
apsu niSThyUtAs tailavad visarpiNaH SaGka mala grAhiNaz ca tAmra rUpyayoH zatAd upari veddhAraH ॥
hk transliteration by Sanscriptतत् प्रतिरूपकम् उग्र गन्ध रसं शिला जतु विद्यात् ॥
Of similar appearance as the above (tatpratirúpakam), but of piercing smell and taste is Bitumen.
english translation
tat pratirUpakam ugra gandha rasaM zilA jatu vidyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptपीतकास् ताम्रकास् ताम्र पीतका वा भूमि प्रस्तर धातवो भिन्ना नील राजीवन्तो मुद्ग माष कृसर वर्णा वा दधि बिन्दु पिण्ड चित्रा हरिद्रा हरीतकी पद्म पत्त्र शैवल यकृत् प्लीह अनवद्य वर्णा भिन्नाश् चुञ्चु वालुक आलेखा बिन्दु स्वस्तिकवन्तः सुगुलिका अर्चिष्मन्तस् ताप्यमाना न भिद्यन्ते बहु फेन धूमाश् च सुवर्ण धातवः प्रतीवाप अर्थास् ताम्र रूप्य वेधनाः ॥
Those ores which are obtained from plains or slopes of mountains; which are either yellow or as red as copper or reddish yellow; which are disjoined and marked with blue lines; which have the colour of black beans (masha, Phraseolus Radiatus), green beans (mudga, Phraseolus Mungo), and sesamum; which are marked with spots like a drop of curd and resplendent as turmeric, yellow myrobalan, petals of a lotus, acquatic plant, the liver or the spleen; which possess a sandy layer within them and are marked with figures of a circle or a svastika; which contain globular masses (sagulika); and which, when roasted do not split, but emit much foam and smoke are the ores of gold (suvarnadhátavah), and are used to form amalgams with copper or silver (pratívápárthasté stámrarúpyavedharáh).
english translation
pItakAs tAmrakAs tAmra pItakA vA bhUmi prastara dhAtavo bhinnA nIla rAjIvanto mudga mASa kRsara varNA vA dadhi bindu piNDa citrA haridrA harItakI padma pattra zaivala yakRt plIha anavadya varNA bhinnAz cuJcu vAluka AlekhA bindu svastikavantaH sugulikA arciSmantas tApyamAnA na bhidyante bahu phena dhUmAz ca suvarNa dhAtavaH pratIvApa arthAs tAmra rUpya vedhanAH ॥
hk transliteration by Sanscript