Progress:29.9%

ते तु वृत्तिं प्रकुपिता जहति स्वां विषार्दिताः | नोपयाति विषं पाकमतः प्राणान् रुणद्धि च ||२६||

The poisons, when aggravated, abandon their natural state and cause disturbances in the body. They do not retain their inherent qualities and instead bind the vital forces, leading to the destruction of life.

english translation

जहर, उग्र होने पर, अपनी प्राकृतिक अवस्था छोड़ देते हैं और शरीर में गड़बड़ी पैदा करते हैं। वे अपने अंतर्निहित गुणों को बरकरार नहीं रखते हैं और इसके बजाय महत्वपूर्ण शक्तियों को बांध देते हैं, जिससे जीवन का विनाश होता है।

hindi translation

te tu vRttiM prakupitA jahati svAM viSArditAH | nopayAti viSaM pAkamataH prANAn ruNaddhi ca ||26||

hk transliteration by Sanscript

श्लेष्मणाऽऽवृतमार्गत्वादुच्छ्वासोऽस्य निरुध्यते | विसञ्ज्ञः सति जीवेऽपि तस्मात्तिष्ठति मानवः ||२७||

Due to the obstruction of the respiratory passages by mucus, the breath is hindered, and when the person becomes unconscious, life itself is at risk. Thus, the human being remains in a critical state.

english translation

बलगम के कारण श्वसन मार्ग अवरुद्ध होने से सांस लेने में रुकावट आती है और जब व्यक्ति बेहोश हो जाता है तो उसकी जान को भी खतरा हो जाता है। इस प्रकार मनुष्य गंभीर स्थिति में रहता है।

hindi translation

zleSmaNA''vRtamArgatvAducchvAso'sya nirudhyate | visaJjJaH sati jIve'pi tasmAttiSThati mAnavaH ||27||

hk transliteration by Sanscript

शुक्रवत् सर्वसर्पाणां विषं सर्वशरीरगम् | क्रुद्धानामेति चाङ्गेभ्यः शुक्रं निर्मन्थनादिव ||२८||

The poison of all serpents, like semen, spreads throughout the entire body. When the serpents become enraged, it emanates from their limbs, similar to the way semen is released during sexual intercourse.

english translation

सभी सांपों का जहर वीर्य की तरह पूरे शरीर में फैल जाता है। जब सर्प क्रोधित हो जाते हैं तो उनके अंगों से उसी प्रकार वीर्य निकलता है, जिस प्रकार संभोग के दौरान वीर्य निकलता है।

hindi translation

zukravat sarvasarpANAM viSaM sarvazarIragam | kruddhAnAmeti cAGgebhyaH zukraM nirmanthanAdiva ||28||

hk transliteration by Sanscript

तेषां बडिशवद्दंष्ट्रास्तासु सज्जति चागतम् | अनुद्वृत्ता विषं तस्मान्न मुञ्चन्ति च भोगिनः ||२९||

The fangs of these serpents, resembling the form of a rod, become ready to strike. Once agitated, they do not release their venom until they have inflicted pain on their victims.

english translation

इन नागों के दन्त दण्ड के आकार के होकर प्रहार करने के लिए तत्पर हो जाते हैं। एक बार उत्तेजित होने के बाद, वे अपना जहर तब तक नहीं छोड़ते जब तक कि वे अपने पीड़ितों को दर्द न पहुँचा लें।

hindi translation

teSAM baDizavaddaMSTrAstAsu sajjati cAgatam | anudvRttA viSaM tasmAnna muJcanti ca bhoginaH ||29||

hk transliteration by Sanscript

यस्मादत्यर्थमुष्णं च तीक्ष्णं च पठितं विषम् | अतः सर्वविषेषूक्तः परिषेकस्तु शीतलः ||३०||

Since the poison that is extremely hot and sharp has been described, it is stated that the cooling process (Pariṣeka) is effective for all types of poison.

english translation

चूंकि अत्यधिक गर्म और तीखे जहर का वर्णन किया गया है, इसलिए यह कहा गया है कि शीतलन प्रक्रिया (परिषेक) सभी प्रकार के जहर के लिए प्रभावी है।

hindi translation

yasmAdatyarthamuSNaM ca tIkSNaM ca paThitaM viSam | ataH sarvaviSeSUktaH pariSekastu zItalaH ||30||

hk transliteration by Sanscript