1.
द्विव्रणीयचिकित्सितम्
The medical treatment of inflamed ulcers
2.
सद्योव्रणचिकित्सितम्
The medical treatment of wounds or sores
3.
भग्नचिकित्सितम्
The medical treatments of fractures and dislocations
4.
वातव्याधिचिकित्सितम्
The medical treatment of nervous disorders
5.
महावातव्याधिचिकित्सितम्
The diseases affecting the nervous system
6.
अर्शश्चिकित्सितम्
The medical treatment of Hemorrhoids
7.
अश्मरीचिकित्सितम्
The medical treatment of urinary conditions
8.
भगन्दरचिकित्सितम्
The medical treatment of Fistula-in-ano
9.
कुष्ठचिकित्सितम्
The medical treatment of cutaneous affections
10.
महाकुष्ठचिकित्सितम्
The medical treatment of major cutaneous affections
11.
प्रमेहचिकित्सितम्
The diseases of the urinary tracts
12.
प्रमेहपिडकाचिकित्सितम्
The medical treatment of abscesses sequeling Prameha
13.
मधुमेहचिकित्सितम्
The medical treatment of Diabetes
14.
उदरचिकित्सितम्
The medical treatment of dropsy
15.
मूढगर्भचिकित्सितम्
The medical/surgical treatment of the fetus
16.
विद्रधिचिकित्सितम्
The medical treatment of Abscesses and Tumours
17.
विसर्पनाडीस्तनरोगचिकित्सितम्
The medical treatment of erysipelas
18.
ग्रन्थ्यपच्यर्बुदगलगण्डचिकित्सितम्
The medical treatment of Glandular Swellings
19.
वृद्ध्युपदंशश्लीपदचिकित्सितम्
The medical treatment of hernia
20.
क्षुद्ररोगचिकित्सितम्
The medical treatment of the minor ailments
21.
शूकरोगचिकित्सितम्
The medical treatment of poison caused by a Shuka (water insect)
22.
मुखरोगचिकित्सितम्
The affections of the mouth
23.
शोफचिकित्सितम्
The medical treatment of swellings
24.
अनागतबाधाप्रतिषेधः
The rules of hygiene and general conduct
25.
मिश्रकचिकित्सितम्
The medical treatment of a variety of diseases
26.
क्षीणबलीयवाजीकरणम्
The medical treatment for increasing virility
27.
सर्वोपघातशमनीयरसायनम्
Elixirs (rasayana) for invulnerability to disease
28.
मेधायुःकामीयरसायनम्
Elixirs (rasayana) to improve memory and life span
29.
स्वभावव्याधिप्रतिषेधनीयरसायनम्
Elixirs (rasayana) for the prevention of death and decay
30.
निवृत्तसंतापीयरसायनम्
Elixirs (rasayana) to remove mental and physical distress
31.
स्नेहोपयौगिकचिकित्सितम्
The medicinal use of Sneha (oleaginous substances)
32.
स्वेदावचारणीयचिकित्सितम्
Description of Sveda (fomentation, calorification, etc.)
•
वमनविरेचनसाध्योपद्रवचिकित्सितम्
Description of purgative and emetic medicines
34.
वमनविरेचनव्यापच्चिकित्सितम्
The injudicious use of emetics and purgatives
35.
नेत्रबस्तिप्रमाणप्रविभागचिकित्सितम्
Description of a Netra and a Vasti (pipes, nozzles and apparatus)
36.
नेत्रबस्तिव्यापच्चिकित्सितम्
The injudicious application of the Netra and Vasti
37.
अनुवासनोत्तरबस्तिचिकित्सितम्
The treatment with an Anuvasana-vasti and an Uttara-vasti
38.
निरूहक्रमचिकित्सितम्
The treatment with a Nirudha-vasti
39.
आतुरोपद्रवचिकित्सितम्
The treatment of distressing symptoms
40.
धूमनस्यकवलग्रहचिकित्सितम्
Description of medicated fumes, snuffs, errhines and gargles
Progress:76.0%
तत्र मृदुः, क्रूरो, मध्यम इति त्रिविधः कोष्ठो भवति | तत्र बहुपित्तो मृदुः, स दुग्धेनापि विरिच्यते; बहुवातश्लेष्मा क्रूरः, स दुर्विरेच्यः; समदोषो मध्यमः, स साधारण इति | तत्र मृदौ मात्रा मृद्वी, तीक्ष्णा क्रूरे, मध्ये मध्या कर्तव्येति | पीतौषधश्च तन्मनाः शय्याभ्याशे विरेच्यते ||२१||
There are three types of bowels: mild (Mridu), hard (Krura), and moderate (Madhya). Among them, the mild type is characterized by an abundance of Pitta and can be moved even with milk; the hard type is characterized by an abundance of Vayu and Kapha and is difficult to purge; the moderate type is balanced among the three Doshas and is considered normal. In the mild type, the dose should be small, in the hard type, the dose should be sharp, and in the moderate type, it should be moderate. Purgative medicine should be administered according to this understanding.
english translation
आंत तीन प्रकार की होती है: हल्की (मृदु), कठोर (क्रूर) और मध्यम (मध्य)। इनमें से, हल्की किस्म में पित्त की अधिकता होती है और इसे दूध से भी निकाला जा सकता है; कठोर किस्म में वायु और कफ की अधिकता होती है और इसे साफ करना मुश्किल होता है; मध्यम किस्म में तीनों दोषों का संतुलन होता है और इसे सामान्य माना जाता है। हल्की किस्म में खुराक कम होनी चाहिए, कठोर किस्म में खुराक तेज होनी चाहिए और मध्यम किस्म में खुराक मध्यम होनी चाहिए। इस समझ के अनुसार रेचक औषधि दी जानी चाहिए।
hindi translation
tatra mRduH, krUro, madhyama iti trividhaH koSTho bhavati | tatra bahupitto mRduH, sa dugdhenApi viricyate; bahuvAtazleSmA krUraH, sa durvirecyaH; samadoSo madhyamaH, sa sAdhAraNa iti | tatra mRdau mAtrA mRdvI, tIkSNA krUre, madhye madhyA kartavyeti | pItauSadhazca tanmanAH zayyAbhyAze virecyate ||21||
hk transliteration by Sanscriptविरेचनं पीतवांस्तु न वेगान् धारयेद्बुधः | निवातशायी शीताम्बु न स्पृशेन्न प्रवाहयेत् ||२२||
A wise person should not hold back the urge to purge after taking a purgative. If one is lying in a sheltered place, one should not touch cold water and should not impede the flow (of the purgative).
english translation
बुद्धिमान व्यक्ति को रेचक लेने के बाद शौच जाने की इच्छा को रोकना नहीं चाहिए। यदि कोई आश्रय वाले स्थान पर लेटा हो, तो उसे ठंडे पानी को नहीं छूना चाहिए और (रेचक के प्रवाह को) बाधित नहीं करना चाहिए।
hindi translation
virecanaM pItavAMstu na vegAn dhArayedbudhaH | nivAtazAyI zItAmbu na spRzenna pravAhayet ||22||
hk transliteration by Sanscriptयथा च वमने प्रसेकौषधकफपित्तानिलाः क्रमेण गच्छन्ति, एवं विरेचने मूत्रपुरीषपित्तौषधकफा इति ||२३||
Just as in emesis, the doshas of Kapha, Pitta, and Vayu flow in succession, in the same way, in purgation, the doshas of urine, feces, Pitta, and Kapha are expelled.
english translation
जिस प्रकार वमन में कफ, पित्त और वायु के दोष क्रम से निकलते हैं, उसी प्रकार विरेचन में मूत्र, मल, पित्त और कफ के दोष क्रम से बाहर निकलते हैं।
hindi translation
yathA ca vamane prasekauSadhakaphapittAnilAH krameNa gacchanti, evaM virecane mUtrapurISapittauSadhakaphA iti ||23||
hk transliteration by Sanscriptभवन्ति चात्र- हृत्कुक्ष्यशुद्धिः परिदाहकण्डूविण्मूत्रसङ्गाश्च न सद्विरिक्ते | मूर्च्छागुदभ्रंशकफातियोगाः शूलोद्गमश्चातिविरिक्तलिङ्गम् ||२४||
And here it is said: - In this context, the purification of the heart and abdomen, the relief from burning sensation, itching, and retention of urine do not occur in the case of a proper purgation. There may also be occurrences of fainting, delirium, a combination of Kapha and Vata disorders, and the emergence of pain from improper purgation.
english translation
और यहाँ कहा गया है: - इस संदर्भ में, हृदय और पेट की शुद्धि, जलन, खुजली और मूत्र के रुकने से राहत उचित विरेचन की स्थिति में नहीं होती है। इसके अलावा बेहोशी, प्रलाप, कफ और वात विकारों का एक साथ होना और अनुचित विरेचन से दर्द का उभरना भी हो सकता है।
hindi translation
bhavanti cAtra- hRtkukSyazuddhiH paridAhakaNDUviNmUtrasaGgAzca na sadvirikte | mUrcchAgudabhraMzakaphAtiyogAH zUlodgamazcAtiviriktaliGgam ||24||
hk transliteration by Sanscriptगतेषु दोषेषु कफान्वितेषु नाभ्या लघुत्वे मनसश्च तुष्टौ | गतेऽनिले चाप्यनुलोमभावं सम्यग्विरिक्तं मनुजं व्यवस्येत् ||२५||
In cases where the doshas are affected and accompanied by Kapha, when the navel is light and there is satisfaction of the mind, and when Vayu is properly moving within the body, then a person should be properly purged.
english translation
ऐसे मामलों में जहां दोष प्रभावित होते हैं और कफ के साथ होते हैं, जब नाभि हल्की होती है और मन संतुष्ट होता है, और जब वायु शरीर के भीतर ठीक से घूम रही होती है, तो व्यक्ति को ठीक से शुद्ध किया जाना चाहिए।
hindi translation
gateSu doSeSu kaphAnviteSu nAbhyA laghutve manasazca tuSTau | gate'nile cApyanulomabhAvaM samyagviriktaM manujaM vyavasyet ||25||
hk transliteration by SanscriptSushruta Samhita
Progress:76.0%
तत्र मृदुः, क्रूरो, मध्यम इति त्रिविधः कोष्ठो भवति | तत्र बहुपित्तो मृदुः, स दुग्धेनापि विरिच्यते; बहुवातश्लेष्मा क्रूरः, स दुर्विरेच्यः; समदोषो मध्यमः, स साधारण इति | तत्र मृदौ मात्रा मृद्वी, तीक्ष्णा क्रूरे, मध्ये मध्या कर्तव्येति | पीतौषधश्च तन्मनाः शय्याभ्याशे विरेच्यते ||२१||
There are three types of bowels: mild (Mridu), hard (Krura), and moderate (Madhya). Among them, the mild type is characterized by an abundance of Pitta and can be moved even with milk; the hard type is characterized by an abundance of Vayu and Kapha and is difficult to purge; the moderate type is balanced among the three Doshas and is considered normal. In the mild type, the dose should be small, in the hard type, the dose should be sharp, and in the moderate type, it should be moderate. Purgative medicine should be administered according to this understanding.
english translation
आंत तीन प्रकार की होती है: हल्की (मृदु), कठोर (क्रूर) और मध्यम (मध्य)। इनमें से, हल्की किस्म में पित्त की अधिकता होती है और इसे दूध से भी निकाला जा सकता है; कठोर किस्म में वायु और कफ की अधिकता होती है और इसे साफ करना मुश्किल होता है; मध्यम किस्म में तीनों दोषों का संतुलन होता है और इसे सामान्य माना जाता है। हल्की किस्म में खुराक कम होनी चाहिए, कठोर किस्म में खुराक तेज होनी चाहिए और मध्यम किस्म में खुराक मध्यम होनी चाहिए। इस समझ के अनुसार रेचक औषधि दी जानी चाहिए।
hindi translation
tatra mRduH, krUro, madhyama iti trividhaH koSTho bhavati | tatra bahupitto mRduH, sa dugdhenApi viricyate; bahuvAtazleSmA krUraH, sa durvirecyaH; samadoSo madhyamaH, sa sAdhAraNa iti | tatra mRdau mAtrA mRdvI, tIkSNA krUre, madhye madhyA kartavyeti | pItauSadhazca tanmanAH zayyAbhyAze virecyate ||21||
hk transliteration by Sanscriptविरेचनं पीतवांस्तु न वेगान् धारयेद्बुधः | निवातशायी शीताम्बु न स्पृशेन्न प्रवाहयेत् ||२२||
A wise person should not hold back the urge to purge after taking a purgative. If one is lying in a sheltered place, one should not touch cold water and should not impede the flow (of the purgative).
english translation
बुद्धिमान व्यक्ति को रेचक लेने के बाद शौच जाने की इच्छा को रोकना नहीं चाहिए। यदि कोई आश्रय वाले स्थान पर लेटा हो, तो उसे ठंडे पानी को नहीं छूना चाहिए और (रेचक के प्रवाह को) बाधित नहीं करना चाहिए।
hindi translation
virecanaM pItavAMstu na vegAn dhArayedbudhaH | nivAtazAyI zItAmbu na spRzenna pravAhayet ||22||
hk transliteration by Sanscriptयथा च वमने प्रसेकौषधकफपित्तानिलाः क्रमेण गच्छन्ति, एवं विरेचने मूत्रपुरीषपित्तौषधकफा इति ||२३||
Just as in emesis, the doshas of Kapha, Pitta, and Vayu flow in succession, in the same way, in purgation, the doshas of urine, feces, Pitta, and Kapha are expelled.
english translation
जिस प्रकार वमन में कफ, पित्त और वायु के दोष क्रम से निकलते हैं, उसी प्रकार विरेचन में मूत्र, मल, पित्त और कफ के दोष क्रम से बाहर निकलते हैं।
hindi translation
yathA ca vamane prasekauSadhakaphapittAnilAH krameNa gacchanti, evaM virecane mUtrapurISapittauSadhakaphA iti ||23||
hk transliteration by Sanscriptभवन्ति चात्र- हृत्कुक्ष्यशुद्धिः परिदाहकण्डूविण्मूत्रसङ्गाश्च न सद्विरिक्ते | मूर्च्छागुदभ्रंशकफातियोगाः शूलोद्गमश्चातिविरिक्तलिङ्गम् ||२४||
And here it is said: - In this context, the purification of the heart and abdomen, the relief from burning sensation, itching, and retention of urine do not occur in the case of a proper purgation. There may also be occurrences of fainting, delirium, a combination of Kapha and Vata disorders, and the emergence of pain from improper purgation.
english translation
और यहाँ कहा गया है: - इस संदर्भ में, हृदय और पेट की शुद्धि, जलन, खुजली और मूत्र के रुकने से राहत उचित विरेचन की स्थिति में नहीं होती है। इसके अलावा बेहोशी, प्रलाप, कफ और वात विकारों का एक साथ होना और अनुचित विरेचन से दर्द का उभरना भी हो सकता है।
hindi translation
bhavanti cAtra- hRtkukSyazuddhiH paridAhakaNDUviNmUtrasaGgAzca na sadvirikte | mUrcchAgudabhraMzakaphAtiyogAH zUlodgamazcAtiviriktaliGgam ||24||
hk transliteration by Sanscriptगतेषु दोषेषु कफान्वितेषु नाभ्या लघुत्वे मनसश्च तुष्टौ | गतेऽनिले चाप्यनुलोमभावं सम्यग्विरिक्तं मनुजं व्यवस्येत् ||२५||
In cases where the doshas are affected and accompanied by Kapha, when the navel is light and there is satisfaction of the mind, and when Vayu is properly moving within the body, then a person should be properly purged.
english translation
ऐसे मामलों में जहां दोष प्रभावित होते हैं और कफ के साथ होते हैं, जब नाभि हल्की होती है और मन संतुष्ट होता है, और जब वायु शरीर के भीतर ठीक से घूम रही होती है, तो व्यक्ति को ठीक से शुद्ध किया जाना चाहिए।
hindi translation
gateSu doSeSu kaphAnviteSu nAbhyA laghutve manasazca tuSTau | gate'nile cApyanulomabhAvaM samyagviriktaM manujaM vyavasyet ||25||
hk transliteration by Sanscript