Sushruta Samhita

Progress:76.0%

तत्र मृदुः, क्रूरो, मध्यम इति त्रिविधः कोष्ठो भवति | तत्र बहुपित्तो मृदुः, स दुग्धेनापि विरिच्यते; बहुवातश्लेष्मा क्रूरः, स दुर्विरेच्यः; समदोषो मध्यमः, स साधारण इति | तत्र मृदौ मात्रा मृद्वी, तीक्ष्णा क्रूरे, मध्ये मध्या कर्तव्येति | पीतौषधश्च तन्मनाः शय्याभ्याशे विरेच्यते ||२१||

There are three types of bowels: mild (Mridu), hard (Krura), and moderate (Madhya). Among them, the mild type is characterized by an abundance of Pitta and can be moved even with milk; the hard type is characterized by an abundance of Vayu and Kapha and is difficult to purge; the moderate type is balanced among the three Doshas and is considered normal. In the mild type, the dose should be small, in the hard type, the dose should be sharp, and in the moderate type, it should be moderate. Purgative medicine should be administered according to this understanding.

english translation

आंत तीन प्रकार की होती है: हल्की (मृदु), कठोर (क्रूर) और मध्यम (मध्य)। इनमें से, हल्की किस्म में पित्त की अधिकता होती है और इसे दूध से भी निकाला जा सकता है; कठोर किस्म में वायु और कफ की अधिकता होती है और इसे साफ करना मुश्किल होता है; मध्यम किस्म में तीनों दोषों का संतुलन होता है और इसे सामान्य माना जाता है। हल्की किस्म में खुराक कम होनी चाहिए, कठोर किस्म में खुराक तेज होनी चाहिए और मध्यम किस्म में खुराक मध्यम होनी चाहिए। इस समझ के अनुसार रेचक औषधि दी जानी चाहिए।

hindi translation

tatra mRduH, krUro, madhyama iti trividhaH koSTho bhavati | tatra bahupitto mRduH, sa dugdhenApi viricyate; bahuvAtazleSmA krUraH, sa durvirecyaH; samadoSo madhyamaH, sa sAdhAraNa iti | tatra mRdau mAtrA mRdvI, tIkSNA krUre, madhye madhyA kartavyeti | pItauSadhazca tanmanAH zayyAbhyAze virecyate ||21||

hk transliteration by Sanscript

विरेचनं पीतवांस्तु न वेगान् धारयेद्बुधः | निवातशायी शीताम्बु न स्पृशेन्न प्रवाहयेत् ||२२||

A wise person should not hold back the urge to purge after taking a purgative. If one is lying in a sheltered place, one should not touch cold water and should not impede the flow (of the purgative).

english translation

बुद्धिमान व्यक्ति को रेचक लेने के बाद शौच जाने की इच्छा को रोकना नहीं चाहिए। यदि कोई आश्रय वाले स्थान पर लेटा हो, तो उसे ठंडे पानी को नहीं छूना चाहिए और (रेचक के प्रवाह को) बाधित नहीं करना चाहिए।

hindi translation

virecanaM pItavAMstu na vegAn dhArayedbudhaH | nivAtazAyI zItAmbu na spRzenna pravAhayet ||22||

hk transliteration by Sanscript

यथा च वमने प्रसेकौषधकफपित्तानिलाः क्रमेण गच्छन्ति, एवं विरेचने मूत्रपुरीषपित्तौषधकफा इति ||२३||

Just as in emesis, the doshas of Kapha, Pitta, and Vayu flow in succession, in the same way, in purgation, the doshas of urine, feces, Pitta, and Kapha are expelled.

english translation

जिस प्रकार वमन में कफ, पित्त और वायु के दोष क्रम से निकलते हैं, उसी प्रकार विरेचन में मूत्र, मल, पित्त और कफ के दोष क्रम से बाहर निकलते हैं।

hindi translation

yathA ca vamane prasekauSadhakaphapittAnilAH krameNa gacchanti, evaM virecane mUtrapurISapittauSadhakaphA iti ||23||

hk transliteration by Sanscript

भवन्ति चात्र- हृत्कुक्ष्यशुद्धिः परिदाहकण्डूविण्मूत्रसङ्गाश्च न सद्विरिक्ते | मूर्च्छागुदभ्रंशकफातियोगाः शूलोद्गमश्चातिविरिक्तलिङ्गम् ||२४||

And here it is said: - In this context, the purification of the heart and abdomen, the relief from burning sensation, itching, and retention of urine do not occur in the case of a proper purgation. There may also be occurrences of fainting, delirium, a combination of Kapha and Vata disorders, and the emergence of pain from improper purgation.

english translation

और यहाँ कहा गया है: - इस संदर्भ में, हृदय और पेट की शुद्धि, जलन, खुजली और मूत्र के रुकने से राहत उचित विरेचन की स्थिति में नहीं होती है। इसके अलावा बेहोशी, प्रलाप, कफ और वात विकारों का एक साथ होना और अनुचित विरेचन से दर्द का उभरना भी हो सकता है।

hindi translation

bhavanti cAtra- hRtkukSyazuddhiH paridAhakaNDUviNmUtrasaGgAzca na sadvirikte | mUrcchAgudabhraMzakaphAtiyogAH zUlodgamazcAtiviriktaliGgam ||24||

hk transliteration by Sanscript

गतेषु दोषेषु कफान्वितेषु नाभ्या लघुत्वे मनसश्च तुष्टौ | गतेऽनिले चाप्यनुलोमभावं सम्यग्विरिक्तं मनुजं व्यवस्येत् ||२५||

In cases where the doshas are affected and accompanied by Kapha, when the navel is light and there is satisfaction of the mind, and when Vayu is properly moving within the body, then a person should be properly purged.

english translation

ऐसे मामलों में जहां दोष प्रभावित होते हैं और कफ के साथ होते हैं, जब नाभि हल्की होती है और मन संतुष्ट होता है, और जब वायु शरीर के भीतर ठीक से घूम रही होती है, तो व्यक्ति को ठीक से शुद्ध किया जाना चाहिए।

hindi translation

gateSu doSeSu kaphAnviteSu nAbhyA laghutve manasazca tuSTau | gate'nile cApyanulomabhAvaM samyagviriktaM manujaM vyavasyet ||25||

hk transliteration by Sanscript