1.
द्विव्रणीयचिकित्सितम्
The medical treatment of inflamed ulcers
2.
सद्योव्रणचिकित्सितम्
The medical treatment of wounds or sores
3.
भग्नचिकित्सितम्
The medical treatments of fractures and dislocations
4.
वातव्याधिचिकित्सितम्
The medical treatment of nervous disorders
5.
महावातव्याधिचिकित्सितम्
The diseases affecting the nervous system
6.
अर्शश्चिकित्सितम्
The medical treatment of Hemorrhoids
7.
अश्मरीचिकित्सितम्
The medical treatment of urinary conditions
8.
भगन्दरचिकित्सितम्
The medical treatment of Fistula-in-ano
9.
कुष्ठचिकित्सितम्
The medical treatment of cutaneous affections
10.
महाकुष्ठचिकित्सितम्
The medical treatment of major cutaneous affections
11.
प्रमेहचिकित्सितम्
The diseases of the urinary tracts
•
प्रमेहपिडकाचिकित्सितम्
The medical treatment of abscesses sequeling Prameha
13.
मधुमेहचिकित्सितम्
The medical treatment of Diabetes
14.
उदरचिकित्सितम्
The medical treatment of dropsy
15.
मूढगर्भचिकित्सितम्
The medical/surgical treatment of the fetus
16.
विद्रधिचिकित्सितम्
The medical treatment of Abscesses and Tumours
17.
विसर्पनाडीस्तनरोगचिकित्सितम्
The medical treatment of erysipelas
18.
ग्रन्थ्यपच्यर्बुदगलगण्डचिकित्सितम्
The medical treatment of Glandular Swellings
19.
वृद्ध्युपदंशश्लीपदचिकित्सितम्
The medical treatment of hernia
20.
क्षुद्ररोगचिकित्सितम्
The medical treatment of the minor ailments
21.
शूकरोगचिकित्सितम्
The medical treatment of poison caused by a Shuka (water insect)
22.
मुखरोगचिकित्सितम्
The affections of the mouth
23.
शोफचिकित्सितम्
The medical treatment of swellings
24.
अनागतबाधाप्रतिषेधः
The rules of hygiene and general conduct
25.
मिश्रकचिकित्सितम्
The medical treatment of a variety of diseases
26.
क्षीणबलीयवाजीकरणम्
The medical treatment for increasing virility
27.
सर्वोपघातशमनीयरसायनम्
Elixirs (rasayana) for invulnerability to disease
28.
मेधायुःकामीयरसायनम्
Elixirs (rasayana) to improve memory and life span
29.
स्वभावव्याधिप्रतिषेधनीयरसायनम्
Elixirs (rasayana) for the prevention of death and decay
30.
निवृत्तसंतापीयरसायनम्
Elixirs (rasayana) to remove mental and physical distress
31.
स्नेहोपयौगिकचिकित्सितम्
The medicinal use of Sneha (oleaginous substances)
32.
स्वेदावचारणीयचिकित्सितम्
Description of Sveda (fomentation, calorification, etc.)
33.
वमनविरेचनसाध्योपद्रवचिकित्सितम्
Description of purgative and emetic medicines
34.
वमनविरेचनव्यापच्चिकित्सितम्
The injudicious use of emetics and purgatives
35.
नेत्रबस्तिप्रमाणप्रविभागचिकित्सितम्
Description of a Netra and a Vasti (pipes, nozzles and apparatus)
36.
नेत्रबस्तिव्यापच्चिकित्सितम्
The injudicious application of the Netra and Vasti
37.
अनुवासनोत्तरबस्तिचिकित्सितम्
The treatment with an Anuvasana-vasti and an Uttara-vasti
38.
निरूहक्रमचिकित्सितम्
The treatment with a Nirudha-vasti
39.
आतुरोपद्रवचिकित्सितम्
The treatment of distressing symptoms
40.
धूमनस्यकवलग्रहचिकित्सितम्
Description of medicated fumes, snuffs, errhines and gargles
Progress:29.8%
दुर्विरेच्या हि मधुमेहिनो भवन्ति मेदोऽभिव्याप्तशरीरत्वात्, तस्मात्तीक्ष्णमेतेषां शोधनं कुर्वीत | पिडकापीडिताः सोपद्रवाः सर्व एव प्रमेहा मूत्रादिमाधुर्ये मधुगन्धसामान्यात् पारिभाषिकीं मधुमेहाख्यां लभन्ते ||६||
sanskrit
In patients suffering from Madhu-Meha, due to the excessive accumulation of Medas (fat) in their bodies, they should be treated with strong purgatives. All types of Prameha afflicted with abscesses and associated complications are termed as Madhu-Meha, characterized by the sweetness of urine and other bodily fluids, resembling honey in taste and smell.
english translation
hindi translation
durvirecyA hi madhumehino bhavanti medo'bhivyAptazarIratvAt, tasmAttIkSNameteSAM zodhanaM kurvIta | piDakApIDitAH sopadravAH sarva eva pramehA mUtrAdimAdhurye madhugandhasAmAnyAt pAribhASikIM madhumehAkhyAM labhante ||6||
hk transliteration
न चैतान् कथञ्चिदपि स्वेदयेत्, मेदोबहुत्वादेतेषां विशीर्यते देहः स्वेदेन ||७||
sanskrit
Fomentation of any kind should not be administered to these patients suffering from Madhu-Meha, as it may lead to the gradual emaciation of their bodies due to the excessive fat present in their system.
english translation
hindi translation
na caitAn kathaJcidapi svedayet, medobahutvAdeteSAM vizIryate dehaH svedena ||7||
hk transliteration
रसायनीनां च दौर्बल्यान्नोर्ध्वमुत्तिष्ठन्ति प्रमेहिणां दोषाः, ततो मधुमेहिनामधःकाये पिडकाः प्रादुर्भवन्ति ||८||
sanskrit
The doshas of patients suffering from Prameha do not rise upwards due to the weakness caused by the treatments (rasayanas). Therefore, in patients with Madhu-Meha, abscesses manifest in the lower parts of the body.
english translation
hindi translation
rasAyanInAM ca daurbalyAnnordhvamuttiSThanti pramehiNAM doSAH, tato madhumehinAmadhaHkAye piDakAH prAdurbhavanti ||8||
hk transliteration
अपक्वानां तु पिडकानां शोफवत् प्रतीकारः, पक्वानां व्रणवदिति; तैलं तु व्रणरोपणमेवादौ कुर्वीत, आरग्वधादिकषायमुत्सादनार्थे, शालसारादिकषायं परिषेचने, पिप्पल्यादिकषायं पानभोजनेषु, पाठाचित्रकशार्ङ्गेष्टाक्षुद्राबृहतीसारिवासोमवल्कसप्तपर्णारग्वधकुटजमूलचूर्णानि मधुमिश्राणि प्राश्नीयात् ||९||
sanskrit
For immature abscesses, the treatment is like that of swelling, and for mature abscesses, it is akin to that of wounds. Oil should be used for wound healing at the beginning. For the purpose of raising the cavity of the incidental ulcer, a decoction of the Aragvadhadi group should be employed; for sprinkling, that of the Shala-saradi group; and for food and drinks, that of the Pippalyadi group. A powder mixture of Patha, Citraka, Sharmgashta, Kshudra, Vrihati, Shoma-valka, Saptaparna, Aragvadha, and Kutaja roots mixed with honey should be given to the patient.
english translation
hindi translation
apakvAnAM tu piDakAnAM zophavat pratIkAraH, pakvAnAM vraNavaditi; tailaM tu vraNaropaNamevAdau kurvIta, AragvadhAdikaSAyamutsAdanArthe, zAlasArAdikaSAyaM pariSecane, pippalyAdikaSAyaM pAnabhojaneSu, pAThAcitrakazArGgeSTAkSudrAbRhatIsArivAsomavalkasaptaparNAragvadhakuTajamUlacUrNAni madhumizrANi prAznIyAt ||9||
hk transliteration
शालसारादिवर्गकषायं चतुर्भागावशिष्टमवतार्य परिस्राव्य पुनरुपनीय साधयेत्, सिध्यति चामलकरोध्रप्रियङ्गुन्दन्तीकृष्णायस्ताम्रचूर्णान्यावपेत्, एतदनुपदग्धं लेहीभूतमवतार्यानुगुप्तं निदध्यात्, ततो यथायोगमुपयुञ्जीत, एष लेहः सर्वमेहानां हन्ता ||१०||
sanskrit
The decoction of the Shala-saradi group should be used, with four parts remaining after the decoction is completed. It should be filtered and reapplied, allowing it to take effect. The powders of Chamalaka, Rodhra, Priyangu, and Danti should be mixed with a blackish-red powder. The resultant mixture should be consumed in a manner that it is taken as a paste, and it should be kept in a suitable container. Then, according to the need, it should be utilized. This paste is a destroyer of all afflictions.
english translation
hindi translation
zAlasArAdivargakaSAyaM caturbhAgAvaziSTamavatArya parisrAvya punarupanIya sAdhayet, sidhyati cAmalakarodhrapriyaGgundantIkRSNAyastAmracUrNAnyAvapet, etadanupadagdhaM lehIbhUtamavatAryAnuguptaM nidadhyAt, tato yathAyogamupayuJjIta, eSa lehaH sarvamehAnAM hantA ||10||
hk transliteration
Sushruta Samhita
Progress:29.8%
दुर्विरेच्या हि मधुमेहिनो भवन्ति मेदोऽभिव्याप्तशरीरत्वात्, तस्मात्तीक्ष्णमेतेषां शोधनं कुर्वीत | पिडकापीडिताः सोपद्रवाः सर्व एव प्रमेहा मूत्रादिमाधुर्ये मधुगन्धसामान्यात् पारिभाषिकीं मधुमेहाख्यां लभन्ते ||६||
sanskrit
In patients suffering from Madhu-Meha, due to the excessive accumulation of Medas (fat) in their bodies, they should be treated with strong purgatives. All types of Prameha afflicted with abscesses and associated complications are termed as Madhu-Meha, characterized by the sweetness of urine and other bodily fluids, resembling honey in taste and smell.
english translation
hindi translation
durvirecyA hi madhumehino bhavanti medo'bhivyAptazarIratvAt, tasmAttIkSNameteSAM zodhanaM kurvIta | piDakApIDitAH sopadravAH sarva eva pramehA mUtrAdimAdhurye madhugandhasAmAnyAt pAribhASikIM madhumehAkhyAM labhante ||6||
hk transliteration
न चैतान् कथञ्चिदपि स्वेदयेत्, मेदोबहुत्वादेतेषां विशीर्यते देहः स्वेदेन ||७||
sanskrit
Fomentation of any kind should not be administered to these patients suffering from Madhu-Meha, as it may lead to the gradual emaciation of their bodies due to the excessive fat present in their system.
english translation
hindi translation
na caitAn kathaJcidapi svedayet, medobahutvAdeteSAM vizIryate dehaH svedena ||7||
hk transliteration
रसायनीनां च दौर्बल्यान्नोर्ध्वमुत्तिष्ठन्ति प्रमेहिणां दोषाः, ततो मधुमेहिनामधःकाये पिडकाः प्रादुर्भवन्ति ||८||
sanskrit
The doshas of patients suffering from Prameha do not rise upwards due to the weakness caused by the treatments (rasayanas). Therefore, in patients with Madhu-Meha, abscesses manifest in the lower parts of the body.
english translation
hindi translation
rasAyanInAM ca daurbalyAnnordhvamuttiSThanti pramehiNAM doSAH, tato madhumehinAmadhaHkAye piDakAH prAdurbhavanti ||8||
hk transliteration
अपक्वानां तु पिडकानां शोफवत् प्रतीकारः, पक्वानां व्रणवदिति; तैलं तु व्रणरोपणमेवादौ कुर्वीत, आरग्वधादिकषायमुत्सादनार्थे, शालसारादिकषायं परिषेचने, पिप्पल्यादिकषायं पानभोजनेषु, पाठाचित्रकशार्ङ्गेष्टाक्षुद्राबृहतीसारिवासोमवल्कसप्तपर्णारग्वधकुटजमूलचूर्णानि मधुमिश्राणि प्राश्नीयात् ||९||
sanskrit
For immature abscesses, the treatment is like that of swelling, and for mature abscesses, it is akin to that of wounds. Oil should be used for wound healing at the beginning. For the purpose of raising the cavity of the incidental ulcer, a decoction of the Aragvadhadi group should be employed; for sprinkling, that of the Shala-saradi group; and for food and drinks, that of the Pippalyadi group. A powder mixture of Patha, Citraka, Sharmgashta, Kshudra, Vrihati, Shoma-valka, Saptaparna, Aragvadha, and Kutaja roots mixed with honey should be given to the patient.
english translation
hindi translation
apakvAnAM tu piDakAnAM zophavat pratIkAraH, pakvAnAM vraNavaditi; tailaM tu vraNaropaNamevAdau kurvIta, AragvadhAdikaSAyamutsAdanArthe, zAlasArAdikaSAyaM pariSecane, pippalyAdikaSAyaM pAnabhojaneSu, pAThAcitrakazArGgeSTAkSudrAbRhatIsArivAsomavalkasaptaparNAragvadhakuTajamUlacUrNAni madhumizrANi prAznIyAt ||9||
hk transliteration
शालसारादिवर्गकषायं चतुर्भागावशिष्टमवतार्य परिस्राव्य पुनरुपनीय साधयेत्, सिध्यति चामलकरोध्रप्रियङ्गुन्दन्तीकृष्णायस्ताम्रचूर्णान्यावपेत्, एतदनुपदग्धं लेहीभूतमवतार्यानुगुप्तं निदध्यात्, ततो यथायोगमुपयुञ्जीत, एष लेहः सर्वमेहानां हन्ता ||१०||
sanskrit
The decoction of the Shala-saradi group should be used, with four parts remaining after the decoction is completed. It should be filtered and reapplied, allowing it to take effect. The powders of Chamalaka, Rodhra, Priyangu, and Danti should be mixed with a blackish-red powder. The resultant mixture should be consumed in a manner that it is taken as a paste, and it should be kept in a suitable container. Then, according to the need, it should be utilized. This paste is a destroyer of all afflictions.
english translation
hindi translation
zAlasArAdivargakaSAyaM caturbhAgAvaziSTamavatArya parisrAvya punarupanIya sAdhayet, sidhyati cAmalakarodhrapriyaGgundantIkRSNAyastAmracUrNAnyAvapet, etadanupadagdhaM lehIbhUtamavatAryAnuguptaM nidadhyAt, tato yathAyogamupayuJjIta, eSa lehaH sarvamehAnAM hantA ||10||
hk transliteration