Sushruta Samhita

Progress:29.8%

दुर्विरेच्या हि मधुमेहिनो भवन्ति मेदोऽभिव्याप्तशरीरत्वात्, तस्मात्तीक्ष्णमेतेषां शोधनं कुर्वीत | पिडकापीडिताः सोपद्रवाः सर्व एव प्रमेहा मूत्रादिमाधुर्ये मधुगन्धसामान्यात् पारिभाषिकीं मधुमेहाख्यां लभन्ते ||६||

In patients suffering from Madhu-Meha, due to the excessive accumulation of Medas (fat) in their bodies, they should be treated with strong purgatives. All types of Prameha afflicted with abscesses and associated complications are termed as Madhu-Meha, characterized by the sweetness of urine and other bodily fluids, resembling honey in taste and smell.

english translation

मधु-मेह से पीड़ित रोगियों में, उनके शरीर में मेदास (वसा) के अत्यधिक संचय के कारण, उन्हें तीव्र शोधन से उपचारित किया जाना चाहिए। सभी प्रकार के प्रमेह, जो पिडकाओं और संबंधित जटिलताओं से ग्रस्त होते हैं, उन्हें मधु-मेह कहा जाता है, जो मूत्र और अन्य शारीरिक तरल पदार्थों की मिठास से और शहद के स्वाद और सुगंध के समान होते हैं।

hindi translation

durvirecyA hi madhumehino bhavanti medo'bhivyAptazarIratvAt, tasmAttIkSNameteSAM zodhanaM kurvIta | piDakApIDitAH sopadravAH sarva eva pramehA mUtrAdimAdhurye madhugandhasAmAnyAt pAribhASikIM madhumehAkhyAM labhante ||6||

hk transliteration by Sanscript

न चैतान् कथञ्चिदपि स्वेदयेत्, मेदोबहुत्वादेतेषां विशीर्यते देहः स्वेदेन ||७||

Fomentation of any kind should not be administered to these patients suffering from Madhu-Meha, as it may lead to the gradual emaciation of their bodies due to the excessive fat present in their system.

english translation

मधु-मेहा से पीड़ित इन रोगियों को किसी भी प्रकार की सिंकाई नहीं दी जानी चाहिए, क्योंकि इससे उनके सिस्टम में मौजूद अत्यधिक वसा के कारण उनका शरीर धीरे-धीरे क्षीण हो सकता है।

hindi translation

na caitAn kathaJcidapi svedayet, medobahutvAdeteSAM vizIryate dehaH svedena ||7||

hk transliteration by Sanscript

रसायनीनां च दौर्बल्यान्नोर्ध्वमुत्तिष्ठन्ति प्रमेहिणां दोषाः, ततो मधुमेहिनामधःकाये पिडकाः प्रादुर्भवन्ति ||८||

The doshas of patients suffering from Prameha do not rise upwards due to the weakness caused by the treatments (rasayanas). Therefore, in patients with Madhu-Meha, abscesses manifest in the lower parts of the body.

english translation

प्रमेह से पीड़ित रोगियों के दोष उपचार (रसायनों) के कारण ऊपर नहीं उठते हैं। इसलिए, मधु-मेह के रोगियों में, शरीर के निचले भाग में पिडकाएँ प्रकट होती हैं।

hindi translation

rasAyanInAM ca daurbalyAnnordhvamuttiSThanti pramehiNAM doSAH, tato madhumehinAmadhaHkAye piDakAH prAdurbhavanti ||8||

hk transliteration by Sanscript

अपक्वानां तु पिडकानां शोफवत् प्रतीकारः, पक्वानां व्रणवदिति; तैलं तु व्रणरोपणमेवादौ कुर्वीत, आरग्वधादिकषायमुत्सादनार्थे, शालसारादिकषायं परिषेचने, पिप्पल्यादिकषायं पानभोजनेषु, पाठाचित्रकशार्ङ्गेष्टाक्षुद्राबृहतीसारिवासोमवल्कसप्तपर्णारग्वधकुटजमूलचूर्णानि मधुमिश्राणि प्राश्नीयात् ||९||

For immature abscesses, the treatment is like that of swelling, and for mature abscesses, it is akin to that of wounds. Oil should be used for wound healing at the beginning. For the purpose of raising the cavity of the incidental ulcer, a decoction of the Aragvadhadi group should be employed; for sprinkling, that of the Shala-saradi group; and for food and drinks, that of the Pippalyadi group. A powder mixture of Patha, Citraka, Sharmgashta, Kshudra, Vrihati, Shoma-valka, Saptaparna, Aragvadha, and Kutaja roots mixed with honey should be given to the patient.

english translation

अपरिपक्व फोड़े के लिए, उपचार सूजन के समान है, और परिपक्व फोड़े के लिए, यह घाव के समान है। घाव भरने के लिए शुरुआत में तेल का प्रयोग करना चाहिए। आकस्मिक व्रण की गुहिका को ऊपर उठाने के लिए अरग्वधादि समूह के काढ़े का प्रयोग करना चाहिए; छिड़काव के लिए, शाला-सरदी समूह का; और भोजन और पेय के लिए, पिप्पल्यादि समूह का। रोगी को पाठा, चित्रक, शर्मगष्ट, क्षुद्र, वृहति, शोम-वल्का, सप्तपर्णा, अरग्वध और कुटज जड़ों का चूर्ण शहद के साथ मिलाकर देना चाहिए।

hindi translation

apakvAnAM tu piDakAnAM zophavat pratIkAraH, pakvAnAM vraNavaditi; tailaM tu vraNaropaNamevAdau kurvIta, AragvadhAdikaSAyamutsAdanArthe, zAlasArAdikaSAyaM pariSecane, pippalyAdikaSAyaM pAnabhojaneSu, pAThAcitrakazArGgeSTAkSudrAbRhatIsArivAsomavalkasaptaparNAragvadhakuTajamUlacUrNAni madhumizrANi prAznIyAt ||9||

hk transliteration by Sanscript

शालसारादिवर्गकषायं चतुर्भागावशिष्टमवतार्य परिस्राव्य पुनरुपनीय साधयेत्, सिध्यति चामलकरोध्रप्रियङ्गुन्दन्तीकृष्णायस्ताम्रचूर्णान्यावपेत्, एतदनुपदग्धं लेहीभूतमवतार्यानुगुप्तं निदध्यात्, ततो यथायोगमुपयुञ्जीत, एष लेहः सर्वमेहानां हन्ता ||१०||

The decoction of the Shala-saradi group should be used, with four parts remaining after the decoction is completed. It should be filtered and reapplied, allowing it to take effect. The powders of Chamalaka, Rodhra, Priyangu, and Danti should be mixed with a blackish-red powder. The resultant mixture should be consumed in a manner that it is taken as a paste, and it should be kept in a suitable container. Then, according to the need, it should be utilized. This paste is a destroyer of all afflictions.

english translation

शल-सारादि समूह के काढ़े का उपयोग करना चाहिए, काढ़ा पूरा होने पर चार भाग शेष रहें। इसे फ़िल्टर किया जाना चाहिए और पुनः लागू किया जाना चाहिए, जिससे यह प्रभावी हो सके। चमलका, रोध्र, प्रियंगु और दन्ती के चूर्ण को काले-लाल रंग के चूर्ण के साथ मिलाना चाहिए। परिणामी मिश्रण का सेवन इस प्रकार करना चाहिए कि इसे पेस्ट के रूप में लिया जा सके और इसे एक उपयुक्त कंटेनर में रखा जाना चाहिए। फिर आवश्यकता के अनुसार इसका उपयोग करना चाहिए। यह लेप समस्त कष्टों का नाश करने वाला है।

hindi translation

zAlasArAdivargakaSAyaM caturbhAgAvaziSTamavatArya parisrAvya punarupanIya sAdhayet, sidhyati cAmalakarodhrapriyaGgundantIkRSNAyastAmracUrNAnyAvapet, etadanupadagdhaM lehIbhUtamavatAryAnuguptaM nidadhyAt, tato yathAyogamupayuJjIta, eSa lehaH sarvamehAnAM hantA ||10||

hk transliteration by Sanscript