Srimad Bhagavatam

Progress:81.5%

पुरञ्जन उवाच नूनं त्वकृतपुण्यास्ते भृत्या येष्वीश्वराः शुभे । कृतागःस्वात्मसात्कृत्वा शिक्षा दण्डं न युञ्जते ।। ४-२६-२१ ।।

King Purañjana said: My dear beautiful wife, when a master accepts a servant as his own man, but does not punish him for his offenses, the servant must be considered unfortunate. ।। 4-26-21 ।।

english translation

राजा पुरञ्जन ने कहा : हे सुन्दरी, जब स्वामी किसी मनुष्य को दास रूप में स्वीकार तो कर लेता है, किन्तु उसके अपराधों के लिए उसे दण्ड नहीं देता तो उस दास को समझना चाहिए कि वह अभागा है। ।। ४-२६-२१ ।।

hindi translation

puraJjana uvAca nUnaM tvakRtapuNyAste bhRtyA yeSvIzvarAH zubhe | kRtAgaHsvAtmasAtkRtvA zikSA daNDaM na yuJjate || 4-26-21 ||

hk transliteration by Sanscript

परमोऽनुग्रहो दण्डो भृत्येषु प्रभुणार्पितः । बालो न वेद तत्तन्वि बन्धुकृत्यममर्षणः ।। ४-२६-२२ ।।

My dear slender maiden, when a master chastises his servant, the servant should accept this as great mercy. One who becomes angry must be very foolish not to know that such is the duty of his friend. ।। 4-26-22 ।।

english translation

हे तन्वंगी, जब कोई स्वामी अपने सेवक को दण्ड देता है, तो उसे परम अनुग्रह समझ कर स्वीकार कर लेना चाहिए। जो क्रुद्ध होता है, वह अत्यन्त मूर्ख है और वह यह नहीं जानता कि ऐसा करना तो उसके मित्र का कर्तव्य होता है। ।। ४-२७-२२ ।।

hindi translation

paramo'nugraho daNDo bhRtyeSu prabhuNArpitaH | bAlo na veda tattanvi bandhukRtyamamarSaNaH || 4-26-22 ||

hk transliteration by Sanscript

सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्वनुरागभारव्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् । नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं नः स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गु वाक्यम् ।। ४-२६-२३ ।।

My dear wife, your teeth are very beautifully set, and your attractive features make you appear very thoughtful. Kindly give up your anger, be merciful upon me, and please smile upon me with loving attachment. When I see a smile on your beautiful face, and when I see your hair, which is as beautiful as the color blue, and see your raised nose and hear your sweet talk, you will become more beautiful to me and thus attract me and oblige me. You are my most respected mistress. ।। 4-26-23 ।।

english translation

हे प्रिये, तुम अत्यन्त सुन्दर दाँतों वाली हो। तुम अपने आकर्षक अंगों के कारण अत्यन्त मनस्वी लगती हो। तुम अपना क्रोध त्याग कर मुझ पर कृपा करो और अत्यन्त प्यार से तनिक मुस्कराओ। जब मैं तुम्हारे सुन्दर मुखमण्डल की मुसकान, तुम्हारे नीले रंग वाले बाल एवं तुम्हारी उन्नत नासिका को देखूँगा तथा तुम्हारे मीठे वचनों को सुनूंगा तो तुम मुझे और भी सुन्दर लगोगी और अपनी ओर आकृष्ट करती प्रतीत हो ओगी। तुम मेरी अत्यन्त आदरणीया स्वामिनी हो। ।। ४-२६-२३ ।।

hindi translation

sA tvaM mukhaM sudati subhrvanurAgabhAravrIDAvilambavilasaddhasitAvalokam | nIlAlakAlibhirupaskRtamunnasaM naH svAnAM pradarzaya manasvini valgu vAkyam || 4-26-23 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मिन् दधे दममहं तव वीरपत्नि योऽन्यत्र भूसुरकुलात्कृतकिल्बिषस्तम् । पश्ये न वीतभयमुन्मुदितं त्रिलोक्यामन्यत्र वै मुररिपोरितरत्र दासात् ।। ४-२६-२४ ।।

O hero’s wife, kindly tell me if someone has offended you. I am prepared to give such a person punishment as long as he does not belong to the brāhmaṇa caste. But for the servant of Muraripu [Kṛṣṇa], I excuse no one within or beyond these three worlds. No one can freely move after offending you, for I am prepared to punish him. ।। 4-26-24 ।।

english translation

हे वीरपत्नी, मुझे बताओ कि क्या किसी ने तुम्हें अपमानित किया है? मैं ऐसे व्यक्ति को यदि वह ब्राह्मण कुल का नहीं है, दण्ड देने के लिए तैयार हूँ, मैं मुररिपु (श्रीकृष्ण) के दास के अतिरिक्त तीनों लोकों में किसी को भी क्षमा नहीं करूँगा। तुम्हें अपमानित करके कोई स्वच्छन्दतापूर्वक विचरण नहीं कर सकता, क्योंकि मैं उसे दण्ड देने के लिए तैयार हूँ। ।। ४-२६-२४ ।।

hindi translation

tasmin dadhe damamahaM tava vIrapatni yo'nyatra bhUsurakulAtkRtakilbiSastam | pazye na vItabhayamunmuditaM trilokyAmanyatra vai murariporitaratra dAsAt || 4-26-24 ||

hk transliteration by Sanscript

वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् । पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ।। ४-२६-२५ ।।

My dear wife, until this day I have never seen your face without tilaka decorations, nor have I seen you so morose and without luster or affection. Nor have I seen your two nice breasts wet with tears from your eyes. Nor have I ever before seen your lips, which are ordinarily as red as the bimba fruit, without their reddish hue. ।। 4-26-25 ।।

english translation

प्रिये, आज तक मैंने कभी भी तुम्हारे मुख को तिलक से रहित नहीं देखा, न ही मैंने तुम्हें कभी खिन्न तथा कान्ति या स्नेह से रहित देखा है। न ही मैंने तुम्हारे दोनों स्तनों को नेत्र अश्रुओं से सिक्त देखा है। न ही मैंने तुम्हारे बिम्बा फलों के समान लाल-लाल होठों को कभी लालिमा से रहित देखा है। ।। ४-२६-२५ ।।

hindi translation

vaktraM na te vitilakaM malinaM viharSaM saMrambhabhImamavimRSTamapetarAgam | pazye stanAvapi zucopahatau sujAtau bimbAdharaM vigatakuGkumapaGkarAgam || 4-26-25 ||

hk transliteration by Sanscript