Progress:68.7%

खान्याकाशे द्रवं तोये यथास्थानं विभागशः । क्षितिमम्भसि तत्तेजस्यदो वायौ नभस्यमुम् ।। ४-२३-१६ ।।

In this way, according to the different positions of the various parts of the body, Pṛthu Mahārāja merged the holes of his senses with the sky; his bodily liquids, such as blood and various secretions, with the totality of water; and he merged earth with water, then water with fire, fire with air, air with sky, and so on. ।। 4-23-16 ।।

english translation

इस प्रकार पृथु महाराज ने अपनी इन्द्रियों के छिद्रों को आकाश में और अपने शरीर के द्रवों, यथा रक्त तथा विभिन्न स्रावों को, समष्टि जल में, पृथ्वी को जल में, फिर जल को अग्नि में, अग्नि को वायु में और वायु को आकाश में मिला दिया (लीन कर दिया)। ।। ४-२३-१६ ।।

hindi translation

khAnyAkAze dravaM toye yathAsthAnaM vibhAgazaH | kSitimambhasi tattejasyado vAyau nabhasyamum || 4-23-16 ||

hk transliteration by Sanscript

इन्द्रियेषु मनस्तानि तन्मात्रेषु यथोद्भवम् । भूतादिनामून्युत्कृष्य महत्यात्मनि सन्दधे ।। ४-२३-१७ ।।

He amalgamated the mind with the senses and the senses with the sense objects, according to their respective positions, and he also amalgamated the material ego with the total material energy, mahat-tattva. ।। 4-23-17 ।।

english translation

उन्होंने स्थितियों के अनुसार मन को इन्द्रियों में और इन्द्रियों को इन्द्रियपदार्थों (तन्मात्राओं) में और अहंकार को समष्टि भौतिक शक्ति, महत् तत्त्व, में लीन कर दिया। ।। ४-२३-१७ ।।

hindi translation

indriyeSu manastAni tanmAtreSu yathodbhavam | bhUtAdinAmUnyutkRSya mahatyAtmani sandadhe || 4-23-17 ||

hk transliteration by Sanscript

तं सर्वगुणविन्यासं जीवे मायामये न्यधात् । तं चानुशयमात्मस्थमसावनुशयी पुमान् । ज्ञानवैराग्यवीर्येण स्वरूपस्थोऽजहात्प्रभुः ।। ४-२३-१८ ।।

Pṛthu Mahārāja then offered the total designation of the living entity unto the supreme controller of illusory energy. Being released from all the designations by which the living entity became entrapped, he became free by knowledge and renunciation and by the spiritual force of his devotional service. In this way, being situated in his original constitutional position of Kṛṣṇa consciousness, he gave up this body as a prabhu, or controller of the senses. ।। 4-23-18 ।।

english translation

तब पृथु महाराज ने जीवात्मा की सम्पूर्ण उपाधि माया के परम प्रभु (नियन्ता) को सौंप दी। ज्ञान तथा वैराग्य एवं भक्ति की आध्यात्मिक शक्ति के द्वारा वे जीवात्मा की उन समस्त उपाधियों से मुक्त हो गये, जिनसे वे घिरे थे। इस प्रकार कृष्णभावना की अपनी मूल स्वाभाविक स्थिति (स्वरूप-स्थिति) में रहकर उन्होंने प्रभु (इन्द्रियों के नियन्ता) के रूप में अपने शरीर को त्याग दिया। ।। ४-२३-१८ ।।

hindi translation

taM sarvaguNavinyAsaM jIve mAyAmaye nyadhAt | taM cAnuzayamAtmasthamasAvanuzayI pumAn | jJAnavairAgyavIryeNa svarUpastho'jahAtprabhuH || 4-23-18 ||

hk transliteration by Sanscript

अर्चिर्नाम महाराज्ञी तत्पत्न्यनुगता वनम् । सुकुमार्यतदर्हा च यत्पद्भ्यां स्पर्शनं भुवः ।। ४-२३-१९ ।।

The Queen, the wife of Pṛthu Mahārāja, whose name was Arci, followed her husband into the forest. Since she was a queen, her body was very delicate. Although she did not deserve to live in the forest, she voluntarily touched her lotus feet to the ground. ।। 4-23-19 ।।

english translation

पृथु महाराज की पत्नी महारानी अर्चि अपने पति के साथ वन को गई थीं। महारानी होने के कारण उनका शरीर अत्यन्त कोमल था। यद्यपि वे वन में रहने के योग्य न थीं, किन्तु उन्होंने स्वेच्छा से अपने चरणकमलों से पृथ्वी का स्पर्श किया। ।। ४-२३-१९ ।।

hindi translation

arcirnAma mahArAjJI tatpatnyanugatA vanam | sukumAryatadarhA ca yatpadbhyAM sparzanaM bhuvaH || 4-23-19 ||

hk transliteration by Sanscript

अतीव भर्तुर्व्रतधर्मनिष्ठया शुश्रूषया चार्षदेहयात्रया । नाविन्दतार्तिं परिकर्शितापि सा प्रेयस्करस्पर्शनमाननिर्वृतिः ।। ४-२३-२० ।।

Although she was not accustomed to such difficulties, Queen Arci followed her husband in the regulative principles of living in the forest like great sages. She lay down on the ground and ate only fruits, flowers and leaves, and because she was not fit for these activities, she became frail and thin. Yet because of the pleasure she derived in serving her husband, she did not feel any difficulties. ।। 4-23-20 ।।

english translation

यद्यपि महारानी अर्चि ऐसे कष्टों को सहने की अभ्यस्त न थीं, तो भी वन में रहने के अनुष्ठानादि में उन्होंने ऋषियों की तरह अपने पति का साथ दिया। वे भूमि पर शयन करतीं और केवल फल, फूल और पत्तियाँ खातीं। चूँकि वे इन कार्यों के लिए उपयुक्त न थीं, अत: वे अत्यन्त दुर्बल हो गईं। फिर भी अपने पति की सेवा करने से उन्हें जो आनन्द प्राप्त होता था उसके कारण उन्हें किसी कष्ट का अनुभव नहीं होता था। ।। ४-२३-२० ।।

hindi translation

atIva bharturvratadharmaniSThayA zuzrUSayA cArSadehayAtrayA | nAvindatArtiM parikarzitApi sA preyaskarasparzanamAnanirvRtiH || 4-23-20 ||

hk transliteration by Sanscript