Progress:65.1%

यदा रतिर्ब्रह्मणि नैष्ठिकी पुमानाचार्यवान् ज्ञानविरागरंहसा । दहत्यवीर्यं हृदयं जीवकोशं पञ्चात्मकं योनिमिवोत्थितोऽग्निः ।। ४-२२-२६ ।।

Upon becoming fixed in his attachment to the Supreme Personality of Godhead by the grace of the spiritual master and by awakening knowledge and detachment, the living entity, situated within the heart of the body and covered by the five elements, burns up his material surroundings exactly as fire, arising from wood, burns the wood itself. ।। 4-22-26 ।।

english translation

गुरु की कृपा से तथा ज्ञान एवं विराग के जागरित होने से भगवान् के प्रति आसक्ति में स्थिर हो जाने पर जीवात्मा जो शरीर के अन्तस्तल में स्थित तथा पाँच तत्त्वों से आच्छादित है अपने भौतिक परिवेश को उसी प्रकार जला देता है, जिस प्रकार काष्ठ से उत्पन्न अग्नि काष्ठ को ही भस्मसात् कर देती है। ।। ४-२२-२६ ।।

hindi translation

yadA ratirbrahmaNi naiSThikI pumAnAcAryavAn jJAnavirAgaraMhasA | dahatyavIryaM hRdayaM jIvakozaM paJcAtmakaM yonimivotthito'gniH || 4-22-26 ||

hk transliteration by Sanscript

दग्धाशयो मुक्तसमस्ततद्गुणो नैवात्मनो बहिरन्तर्विचष्टे । परात्मनोर्यद्व्यवधानं पुरस्तात् स्वप्ने यथा पुरुषस्तद्विनाशे ।। ४-२२-२७ ।।

When a person becomes devoid of all material desires and liberated from all material qualities, he transcends distinctions between actions executed externally and internally. At that time the difference between the soul and the Supersoul, which was existing before self-realization, is annihilated. When a dream is over, there is no longer a distinction between the dream and the dreamer. ।। 4-22-27 ।।

english translation

जब मनुष्य भौतिक समस्त इच्छाओं से रहित और भौतिक गुणों से मुक्त हो जाता है, तो वह अन्त: तथा बाह्य रूप से किये गये कार्यों में अन्तर नहीं देखता है। उस समय आत्म-साक्षात्कार के पूर्व विद्यमान आत्मा तथा परमात्मा का अन्तर विनष्ट हो जाता है। स्वप्न टूटने पर स्वप्न तथा स्वप्न देखने वाले के बीच कोई अन्तर नहीं रह जाता। ।। ४-२२-२७ ।।

hindi translation

dagdhAzayo muktasamastatadguNo naivAtmano bahirantarvicaSTe | parAtmanoryadvyavadhAnaM purastAt svapne yathA puruSastadvinAze || 4-22-27 ||

hk transliteration by Sanscript

आत्मानमिन्द्रियार्थं च परं यदुभयोरपि । सत्याशय उपाधौ वै पुमान् पश्यति नान्यदा ।। ४-२२-२८ ।।

When the soul exists for sense gratification, he creates different desires, and for that reason he becomes subjected to designations. But when one is in the transcendental position, he is no longer interested in anything except fulfilling the desires of the Lord. ।। 4-22-28 ।।

english translation

जब आत्मा इन्द्रियतृप्ति के हेतु रहता है, तो वह नाना प्रकार की इच्छाएँ उत्पन्न करता है, जिसके कारण उसको उपाधियाँ दी जाती हैं। किन्तु जब मनुष्य दिव्य स्थिति में रहता है, तो वह भगवान् की इच्छाओं को पूरा करने के अतिरिक्त और किसी कार्य में रुचि नहीं दिखाता। ।। ४-२२-२८ ।।

hindi translation

AtmAnamindriyArthaM ca paraM yadubhayorapi | satyAzaya upAdhau vai pumAn pazyati nAnyadA || 4-22-28 ||

hk transliteration by Sanscript

निमित्ते सति सर्वत्र जलादावपि पूरुषः । आत्मनश्च परस्यापि भिदां पश्यति नान्यदा ।। ४-२२-२९ ।।

Only because of different causes does a person see a difference between himself and others, just as one sees the reflection of a body appearing differently manifested on water, on oil or in a mirror. ।। 4-22-29 ।।

english translation

विभिन्न निमित्तों (कारणों) के फलस्वरूप ही मनुष्य अपने तथा दूसरों में अन्तर देखता है, जिस प्रकार के जल, तेल या दर्पण में एक ही पदार्थ के प्रतिबिम्ब भिन्न-भिन्न प्रकार से दिखते हैं। ।। ४-२२-२९ ।।

hindi translation

nimitte sati sarvatra jalAdAvapi pUruSaH | Atmanazca parasyApi bhidAM pazyati nAnyadA || 4-22-29 ||

hk transliteration by Sanscript

इन्द्रियैर्विषयाकृष्टैराक्षिप्तं ध्यायतां मनः । चेतनां हरते बुद्धेः स्तम्बस्तोयमिव ह्रदात् ।। ४-२२-३० ।।

When one’s mind and senses are attracted to sense objects for enjoyment, the mind becomes agitated. As a result of continually thinking of sense objects, one’s real consciousness almost becomes lost, like the water in a lake that is gradually sucked up by the big grass straws on its bank. ।। 4-22-30 ।।

english translation

जब मनुष्य का मन तथा इन्द्रियाँ सुख-भोग के हेतु विषय-वस्तुओं के प्रति आकर्षित होते हैं, तो मन विचलित हो जाता है। परिणाम स्वरूप लगातार विषय-वस्तुओं का चिन्तन करने से मनुष्य की असली कृष्णचेतना वैसे ही खो जाती है, जैसे कि जलाशय के किनारे उगे हुए बड़ी बड़ी कुश जैसी घास के द्वारा चूसे जाने के कारण जलाशय का जल। ।। ४-२२-३० ।।

hindi translation

indriyairviSayAkRSTairAkSiptaM dhyAyatAM manaH | cetanAM harate buddheH stambastoyamiva hradAt || 4-22-30 ||

hk transliteration by Sanscript