Progress:6.7%

एष एव हि लोकानां शिवः पन्थाः सनातनः । यं पूर्वे चानुसन्तस्थुर्यत्प्रमाणं जनार्दनः ।। ४-२-३१ ।।

The Vedas give the eternal regulative principles for auspicious advancement in human civilization which have been rigidly followed in the past. The strong evidence of this principle is the Supreme Personality of Godhead, who is called Janārdana, the well-wisher of all living entities. ।। 4-2-31 ।।

english translation

वेद मानवीय सभ्यता के कल्याण की प्रगति हेतु शाश्वत विधान प्रदान करने वाले हैं जिसका प्रीचीन काल में दृढ़ता से पालन होता रहा है। इसका सशक्त प्रमाण पूर्ण पुरुषोत्तम भगवान् स्वयं हैं, जो जनार्दन अर्थात् समस्त जीवात्माओं के शुभेच्छु कहलाते हैं। ।। ४-२-३१ ।।

hindi translation

eSa eva hi lokAnAM zivaH panthAH sanAtanaH | yaM pUrve cAnusantasthuryatpramANaM janArdanaH || 4-2-31 ||

hk transliteration by Sanscript

तद्ब्रह्म परमं शुद्धं सतां वर्त्म सनातनम् । विगर्ह्य यात पाखण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ।। ४-२-३२ ।।

By blaspheming the principles of the Vedas, which are the pure and supreme path of the saintly persons, certainly you followers of Bhūtapati, Lord Śiva, will descend to the standard of atheism without a doubt. ।। 4-2-32 ।।

english translation

ऐसे वेदों के नियमों की निन्दा करके, जो सत्पुरुषों के शुद्ध एवं परम पथ-रूप हैं, अरे भूतपति शिव के अनुयायियों तुम, निस्सन्देह नास्तिकता के स्तर तक जाओगे। ।। ४-२-३२ ।।

hindi translation

tadbrahma paramaM zuddhaM satAM vartma sanAtanam | vigarhya yAta pAkhaNDaM daivaM vo yatra bhUtarAT || 4-2-32 ||

hk transliteration by Sanscript

मैत्रेय उवाच तस्यैवं वदतः शापं भृगोः स भगवान् भवः । निश्चक्राम ततः किञ्चिद्विमना इव सानुगः ।। ४-२-३३ ।।

The sage Maitreya said: When such cursing and countercursing was going on between Lord Śiva’s followers and the parties of Dakṣa and Bhṛgu, Lord Śiva became very morose. Not saying anything, he left the arena of the sacrifice, followed by his disciples. ।। 4-2-33 ।।

english translation

मैत्रेय मुनि ने कहा : जब शिवजी के अनुयायियों तथा दक्ष एवं भृगु के पक्षधरों के बीच शाप-प्रतिशाप चल रहा था, तो शिवजी अत्यन्त खिन्न हो उठे और बिना कुछ कहे अपने शिष्यों सहित यज्ञस्थल छोडक़र चले गये। ।। ४-२-३३ ।।

hindi translation

maitreya uvAca tasyaivaM vadataH zApaM bhRgoH sa bhagavAn bhavaH | nizcakrAma tataH kiJcidvimanA iva sAnugaH || 4-2-33 ||

hk transliteration by Sanscript

तेऽपि विश्वसृजः सत्रं सहस्रपरिवत्सरान् । संविधाय महेष्वास यत्रेज्य ऋषभो हरिः ।। ४-२-३४ ।।

The sage Maitreya continued: O Vidura, all the progenitors of the universal population thus executed a sacrifice for thousands of years, for sacrifice is the best way to worship the Supreme Lord, Hari, the Personality of Godhead. ।। 4-2-34 ।।

english translation

मैत्रेय मुनि ने आगे कहा : हे विदुर, इस प्रकार विश्व के सभी जनकों (प्रजापतियों) ने एक हजार वर्ष तक यज्ञ किया क्योंकि भगवान् हरि की पूजा की सर्वोत्तम विधि यज्ञ ही है। ।। ४-२-३४ ।।

hindi translation

te'pi vizvasRjaH satraM sahasraparivatsarAn | saMvidhAya maheSvAsa yatrejya RSabho hariH || 4-2-34 ||

hk transliteration by Sanscript

आप्लुत्यावभृथं यत्र गङ्गा यमुनयान्विता । विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्ततः ।। ४-२-३५ ।।

My dear Vidura, carrier of bows and arrows, all the demigods who were performing the sacrifice took their bath at the confluence of the Ganges and the Yamunā after completing the yajña performance. Such a bath is called avabhṛtha-snāna. After thus becoming purified in heart, they departed for their respective abodes. ।। 4-2-35 ।।

english translation

हे धनुषबाणधारी विदुर, सभी यज्ञकर्ता देवताओं ने यज्ञ समाप्ति के पश्चात् गंगा तथा यमुना संगम मेंस्नान किया। ऐसा स्नान अवभृथ स्नान कहलाता है। इस प्रकार से मन से शुद्ध होकर वे अपने-अपने धामों को चले गये। ।। ४-२-३५ ।।

hindi translation

AplutyAvabhRthaM yatra gaGgA yamunayAnvitA | virajenAtmanA sarve svaM svaM dhAma yayustataH || 4-2-35 ||

hk transliteration by Sanscript